ПредишенСледващото

Самото име на рецепцията - холистичен трансформация - казва, че промените, които се случват с нея, са по-значими и дълбоки, отколкото всички обсъдени по-горе методи. Целостта на неговите признаци Xia, че трансформацията не е подложена отделно vzya-ти дума (тъй като тя може да бъде по-ниско ниво на бетон tizatsii, обобщаване, логично развитие и дори antonymous превод) и семантичен комплекс - фраза или цяло изречение. Освен това, нито един от елементите (.. т.е. думи) от превръща комплекс vzya-ти поотделно, не е свързан семантично с нова форма на изразяване - това е, преобразуване се изпълнява по-дълбоко и по-радикално.

Като класически примери интегрална трансформация-mations обикновено водят тези идиоми или етикет формула, които преведени на руски език изисква пълно-ти работа речникови значения съставните Кръглозвенн-nents: муха в мехлема (буквите "летят в балсам") хижи Говорими тъмен облак в ясно небе ;! помагате на себе си (буквите "помагат на себе си!") помагате на себе си, моля .tak вид екшън telno примери илюстрират много съгласуван механизъм реализация, но такава операция превод са възможни при прехвърляне безплатни фрази !. В една кал случаите готов, "трансформира" превод, разбира се, не може да бъде намерена в речника, но използването на тази техника не е изобщо неразумно свобода или произвол от страна на преводача. Ние ще се опитаме да го покаже още редица примери:

"Ще се определи остатъците за вас" - казва съпругата на мъжа си, който се беше върнал у дома късно през нощта от бизнес пътуване. Аз ви съвместно вземете нещо за вечеря - такъв трансфер ще бъде достатъчно точно да отразява значението на оригиналния-Монахът, въпреки че нито fixgotovit нито не leftoversostatki намерите в нея пряко отражение. Тези речникови значения няма да могат да се възползват, по две причини: комбинация от няколко противоречащи на руски език, както и, в допълнение, член на СТО Roe дума (остатъци) са приведени в текста няколко бъдат пренебрегвани-rezhitelny сянка, която не трябва да бъде: жената е много щастлив да се върне на мъжа си - той току-що пристигна един ден по-рано час-тя и го очакваше с вечеря.

Както се вижда от този пример, подкрепа за трансформации-ция е по-широк контекст: факторът време (става дума за вечеря, вместо обяд или закуска), както и отношенията между съпрузи - всички взети под внимание. On-Vidi-Момо, когато се използва този метод, тъй като на по--в името на местен характер и степента на промените в кабриолет сегмент (най-малко 2 думи), контекстът е обикновено супер-фразеологични, играе особено важна роля. Това може да се види от следните примери:

Неговата съдба е била предназначена да изпратите съобщение.

Обикновено достатъчно на пръв поглед, фразата, за да изпратите съобщение messageotpravit става ясно, Ним само в контекста описано в статията на събитията: то се отнася до бруталното насилие срещу полицейски комисар, Н Н-tavshimsya борбата срещу трафика на наркотици: съдбата му е да служи като назидание за др. Този превод в Семан кал структура на текста е доста обосновано, въпреки английски и руски думи за нивото на думата znĂ cheny нямат нищо общо помежду си.

Такова пълно отклонение от лексикалните съответствия не означава, че преводачът не може да ги вземе под внимание: на затворници, тя разчита на тях, за да извлечете правилното значение, но по този начин, "се топи" ги в стойностите на други думи, това е много далеч от източника но дава в sovokupnos му мна същото значение.

Тези преводи винаги мотивирани и обосновани - връзката между източника на трафика и крайният резултат е, че естеството на своята често е трудно да се определи. Често, обаче, между холистичен трансформация и други видове-ми лексикални трансформации, ако последният се отрази на целия словесни комплекси, е трудно да се прави ясно разграничение. Така, в примера по-долу, за неразделна образуването на достатъчно предварително края "се издига" Спецификация:

Какво главният изпълнителен наистина искат президент заместник, който може да действа като че ли все още лидер на мнозинството, а това е невъзможно, той не може да работи. В първите дни на Кенеди представителите на пресата на Вашингтон за кратко бе Предполага се, че изпълнението може да бъде успешна. Това беше провал, макар и не на волята, като дойде на президента да сключи. Президентът се надява, че заместник-председателят ще бъде в същия ефект, както е трябвало, когато е бил лидер мнозинство в Сената, но това е невъзможно, когато Кенеди стана президент, акредитиран в Вашингтон кореспонденти мислех, че Линдън Джонсън има шанс да запази влиянието си. Но той не успее, въпреки че вицепрезидентът прави достатъчно, а президентът го знаеше.

Няма всестранно реформирана превърне изпълнението може да бъде успешна «имат възможност да запазят влиянието си" може да бъде раз-се разглежда и като спецификация, тъй като включени в изпълнението си дума общи семантика в превод получава Конка съдържание retnoe и как да дешифрирате (въз основа на информа-ция, съдържаща се в предходното изречение).

С посочването изразителен план включва цялостен трансформация на следното изречение:

Свързани статии

Подкрепете проекта - споделете линка, благодаря!