ПредишенСледващото

трудности за превод

Превод професия в наши дни се смята за доста престижен и популярен. Но това, което е зад това?

Усилена работа, в действителност. Когато завърших гимназия, пред мен, разбира се, имаше възможност за избор на кого да се учат. В училище, винаги съм знаела, че моята професия е свързана с езика. Бях привлечен от лингвистиката, така че имах три възможности в ума: Чужд език, литература и превод проучвания. Преди всичко, аз гравитират филология, но просто така се случи, че бях приета преводач (това е друг, и, освен това, дълга история).

В хода на обучението по тази специалност не е малко съжалявам, че учи в интерпретатора. Хареса ми начина, по който ви харесва сега. И в бъдеще бих искал да се занимава с превода, това е много интересно за мен.

Но, знаете ли, ние сме в кръга за дълго време са започнали да обсъждат някакъв проблем. Всичко започна миналата година, през втората година, когато все още бяхме в Онлайн двойка. На теми като социология, екология, философия и така нататък. Г. Съберете различни специалитети. Един аудитория седна журналисти, преводачи, психолози, международните отношения, адвокати ... Сега, когато видяхме, че много студенти от други специалности, както и да знаят английски език. Едно момиче беше повикан да работят в интерпретатора Rixos, другият също е някъде да се обади, и там тя отива в чужбина, тя имаше проект. Това звучи като клюки, но това е наистина през цялото време и е невъзможно да не се забележи. Разбира се, всички тези хора, активисти, те са направени във всички видове студентски организации, които са ангажирани в социални дейности и така нататък. Но фактът, че всяко лице, което има добро владеене на владеене на английски език може да има преводач, без конкретно образование (което, разбира се, има, но не и в тази професия), ни хваща неподготвени. И тогава един въпрос: защо ние се учим от тази специалност? Разбира се, тези хора не разполагат с много професионални знания, но все пак те са на работа.

Има и друга страна. Преглеждайки работа преводач в Алмати, открих, че почти всички работодатели тези параметри показват в техните искания в полза на жалбоподателя като "висше образование" и "притежаването на диплома." Дори асистент преводач трябва да завърши бакалавърска степен по тази специалност. HeadHunter на по това време единствената компания BeSmart търси преводач от английски език без трудов стаж, а не се изисква диплома. Но мисля, че вие ​​сте и вие знаете за какво става дейности. Превод на текстове акции с руски на английски език. Много добре за началото на кариерата и назначаването му опит. Но след това не можех да отида там, защото не е на пълен работен ден, а аз търсех на непълно работно време или работа от разстояние, и искате да преведете нещо по-сериозно, защото това ниво, така да се каже, че вече са преминали.

Но аз се отдалечи от основните. В хода на обсъждане, много от нас (преводачи с моята група) въпрос: Струва си да отидат да учат допълнително при Учителите на превод или изберете нещо друго? Повече Разбира се, ние бяхме склонни да последното. И още преди да бях сигурен, че щях да съм господарят на превод, но сега най-вероятно ще избере друга професия. Ние дори един от нашите учители, така че не се препоръчват.

трудности за превод

Работа преводач подобно на действието на банков касиер т.е. неговата функция е подобна на функцията на някаква организационна. технология, например, принтер, който отпечатва нещо, което генерира и пишат на другия човек. Със сигурност има и добри преводачи, но той продължава да бъде принтер, с високо качество, за да се поддържа скъпо (високи заплати), но принтера. Ако искате да бъде генератор на идеи, а не на някой друг мисли ретранслатор е необходимо да се вземе втора степен. В големи компании могат без връзки, за да получите преводач с познания по езика, защото мисля, че това е една неблагодарна задача. Хората обикновено се изкачи там с надеждата, че това ще бъде трамплин за тях и те ще могат да се прехвърлят в друг отдел. А с появата на онлайн преводачи в очите на другите хора ценят преводачът е паднал, всичко, което изглежда да преведе този вид отпадъци в Google хвърли в транс и след това се коригира и всичко, никой не мисли за инвестиране на време и старание, необходими за превода. Ами ако е необходимо превода като това тълкуване не е досадно.
Така че, от своя страна, аз съветвам да се вземе втора макар както се казва собственикът на капитана.

Плюс. Всичко ми харесва най-накрая убеден. Най-вероятно ще отида в магистратурата, но в различна специалност. Сега трябва да се вземе решение за кой.))

Свързани статии

Подкрепете проекта - споделете линка, благодаря!