ПредишенСледващото

В основата на технически превод е формално-логически (колективна) стил, който се характеризира с точност, лишен от емоции и безлична. В речника на термините, използвани много латински или гръцки произход. Граматика технически преводи характеризират с използването на специфични и твърдо установени правила за граматика: неопределен-лични и безлични конструкции, пасивен скорост, широко използвани не-лични форми на глагола. Логически изолация се извършва чрез инверсия.

Видове технически превод

В зависимост от формите (режими) на обработка на изходния текст преводачът на разпределени на различни видове технически ред:

  • пълен превод (основна форма на технически превод)
  • абстрактно превод
  • анотация превод
  • глава превод
  • технически превод (задължително, например, за обучение в използването на чужди производствени съоръжения в големите промишлени инсталации)

техническа концепция преводач

Технически превод извършен технически преводачи. Технически Преводач е посредник в обмена на научна и техническа информация.

Изисквания за техническите преводачи

Техническите преводачите трябва да отговарят на следните професионални изисквания:

  • познаване на поне един чужд език до степен, достатъчна за разбирането на оригиналния текст
  • познаване на езика на превода (роден език), до степен, достатъчна за компетентен представяне
  • възможността за използване на източници на информация на работниците
  • добро познаване на специалист терминология като на оригиналния език и целевия език
  • добро познаване на областта, към която трябва да бъде преведен текста
  • притежание на различни видове технически превод
  • най-добре е присъствието на преводач, в допълнение към езиковото обучение и специална техническо образование.

технически проблеми с превода

Наличието на два различни подхода е отразено в използван за превод технологии преводаческата агенция. Привържениците на първите преводачи подход работят трансфери сили от езикова форма с последващо редактиране извършва от специализирани техници. Привържениците на второто теглене за прехвърляне само на съществуващите инженерите. Докато редактирате за превод (лингвист) се извършва само при превод на чужд език. Независимо от техниката на изпълнение на технически преводи, там е проблемът с намирането на квалифициран персонал за извършване на трансферите, свързани както с нивото на образование на преводачи, както и ситуацията на пазара на езикови услуги. В резултат на това общото ниво на изпълнение на технически превод в Русия е сравнително ниско, както и много фирми, които трябва да извършва такава работа, и да организира изпълнението им сами по себе си без помощта на агенция за преводи.

Свързани статии

Подкрепете проекта - споделете линка, благодаря!