ПредишенСледващото

Превод Технически проблем

Основната задача на превода на техническа документация - най-точно предава смисъла на оригинала. Правните или технически документи съдържа много нюанси, засягащи лексикалното значение. Загуба или да ги наруши невъзможно. Само една грешка в терминологията и понятията може да промени изцяло смисъла на текста.

Текст дизайн изисква стриктно прилагане на стандарти и държавните стандарти, приложими към този вид документация. Преводач няма право да се промени конструкцията на текста и проектните на оригинала, и трябва да се използва като модел.

Промяна на текста на стилистично пълнота е недопустимо. Използвайте само научна и бизнес стил на говорене. Преводач няма право да използва разговорни ежедневни locutions.

Технически превод изисква последователност и яснота. Важно е да се избегне двусмислието, т.е. ситуации, в които може да се разбрали смисъла на текста. Особено това се отнася за договори, договори и споразумения, които изразяват търговските интереси на страните. Грешка в договора може да причини неговото разтваряне. Същото важи и за грешки в инструкциите за това или друго оборудване, тъй като те могат да доведат до изключване.

технически грешки документация за превод

Избягвайте изречения, които е трудно да се очертае като пациентите и къде добавянето, тъй като води до неясноти за превод, като "поддържащи греди стена." Предложението не е ясно, дали директно към гредите подпорна стена, или е направил подкрепа греди стена.

В сложни изречения трябва да се избягва, разгърнати определения участват скорост и подчинени изречения; може и да породи объркване в текста. Например, "за задълженията на купувача по отношение на доставки, свързани с износа на страната и които изискват допълнителен контрол. "(Който се отнася до износа на страната - задължението или доставката)

Когато превод от чужд език един от най-трудните моменти е polysemous условия. Една дума, в зависимост от приложението може да има десетки различни стойности. Тук важна роля играе опит преводач и речник. Когато превода polysemous думи е важно да се използва един избран стойност за целия текст. Ето защо, технически текст преводач е важно да се поддържа речник на терминологията, особено в обема на превод на езиковото материал.

Чужди езици са пълни с устойчиви изрази в превода, които трябва да се избягват kantselyarizma и колкото по-елементарно от подчинени изречения и причастен.

Техническата документация, напълно неуместно рима, така че трябва да се избегне същите звучащи думи в едно и също изречение.

В технически текстове често се срещат верига от съществителни в родителен падеж, които могат да доведат до нарушаване на смисъла, като "без да се намалява налягането на стените на сградите. "Този текст е типично за технически превод от немски, характеризираща сложни думи.

В продължение на много чужди езици се характеризира с широко използване на връщане и пасивни форми, но на руски език, като превод може да звучи грозно. Например, вместо на фразата "Договорът е изготвен в съответствие с изискванията на адвокат. "Можете да напишете" Адвокат постигнато споразумение в съответствие с изискванията. "

Технически текст не трябва да се умножи синоними понякога се използват неправилно, или дори за сметка на значение.

Свързани статии

Подкрепете проекта - споделете линка, благодаря!