ПредишенСледващото

Технически превод на наръчници и описания, монтаж преводач
Технически преводи са една от най-популярните разновидности на преводачески услуги. Основателно счита, че добре се превежда технически текст може само инженер, т.е. някой, който разбира предмета (така наречената "инженеринг и правилният превод"). Ето защо е трудно и относително по-скъпи видове преводачески услуги.

Професионална техническа превод се използва, когато е необходимо да се предаде на китайците, немски, английски, руски, италиански или всеки друг език на научна и техническа информация (за превод на инструкциите, стандарт. Сертификати или други документи в областта на ИТ, машини, електроника, нефтохимическата, корабостроене, машиностроенето, авиация и т.н.). три вида услуги, интерпретатор техници могат да бъдат идентифицирани:

1. Превод на инструкции. оборудване описания, ръководства за потребителя, стандарти, сертификати, спецификации, спецификации, чертежи (включително AutoCAD), технически паспорти и други форми на документация от чужд език или от руски на чужд език, като английски или испански.

2. семантичните (семантична) и инженерство адаптирането на преведените материали. по-специално, формата и дизайна на страниците се отпечатва за практическото използване на хартиен носител; оформление на страници с илюстрации, диаграми и чертежи; печатни услуги - печат, обвързващи; преизчисляване да метрични единици мерки измервателни системи (например, паунда или килограми вместо сантиметри вместо инча).

3. Орална инженерство превод. чужд инженер поддръжка по време на експлоатация или обучение на персонала под формата на консекутивен превод (т.нар надзор)

Сега ние ви разкажа за тези три области в детайли.

1. Превод на техническа документация

а) Основната трудност при превода на технически текстове - точно предаване на технически термини без изкривяване. Това е невъзможно, без да разбират смисъла на преведен текст преводача. Просто знаят език, не е достатъчно.

Съвети за клиента:

1) Избор на фирма за превод, дай всички кандидати малък фрагмент от текст (1 страница) като свободен сонда и оценка доколко е технически добре изпълнен превод. Нито една солидна агенция няма да откаже да се тества.


2) работи само с преводаческата агенция, която в пазара на превод има поне 8-10 години: да поиска извлечение от регистъра, където датата на регистрация на организация, която предоставя услуги за езикови преводи.

Препоръка на клиента:

Опитайте се да дам на изпълнение на превода на технически документи като дълго, колкото е възможно.

2. Проектирането (оформление) и други услуги за изготвяне на преводи

а) указания за почти винаги наситени графични материали изкуството, като например диаграми, поточни схеми, рисунки, илюстрации. За прехвърлянето може да работи без да погледне към оригинала, имате нужда от специалист по (оформление на страницата) зоната за форматиране и оформление. Ние извършваме преводи на технически материали от досиетата на всеки формат (PDF, CDR, JPG, HTML, и форматите на специфични технически програми, например, AutoCAD или MS Project). Позиционирането е един-единствен вид работа, допълнително платени. Изготвяне на оформлението на страницата 1: 1 с оригинала - отнемаща време на процеса, цената може да достигне до 30% от бюджета за трансфер. Някои видове работа също се отпечатват и задължителни услуги.

б) трябва да се акцентира на локализацията на софтуера. Тази услуга включва не само точен превод на интерфейса (различни етикети, опции на менюто, прозорци, бутони) и помощни файлове, но и запазване на функционалните характеристики на програмата.

Това изисква специалисти и компютърни специалисти и програмисти.

Превода уеб сайтове и програми има много специфични трудности, като например ограничения за броя на трансфер на марки (за да се поберат на един бутон линия или прозорец). Освен това, за работата, идват от програмисти, които заменя текста, в езика на програмния преведено. Често те не знаят чужд език, така че трябва да бъде контролирано тяхната работа.

3. Тълкуване по време на монтажа и въвеждането в експлоатация и обучение на персонала

Технически превод на наръчници и описания, монтаж преводач
Накрая идва дългоочакваният момент, когато оборудването е доставено със сглобяването и мястото на монтажа, както и цялата документация, преведени, са изложени, печатни и зашити. Но, уви, е необходимо да се монтира линия за обработка и да се установи и нейната работа от тази голяма купчина кутии и контейнери. Това е, което отличава доставчика на своите специалисти, които са в състояние да компетентно да извършва експлоатация. Купувач на оборудване наема преводачи надзор да работят с западни инженери. (Това също се случва точно обратното: нашето оборудване се изнасят в чужбина и да отидете там, нашите инженери, но това е малко повече на страната, а оттам и езици арабски хинди.).

Свързани статии

Подкрепете проекта - споделете линка, благодаря!