Технически превод извършен технически преводачи. Технически Преводач е посредник в обмена на научна и техническа информация. И на изискванията за техническите преводачи номинирани специални:
- Технически преводач трябва да има познания за най-малко един чужд език до степен, достатъчна за разбиране
- Познаването на родния език на техническата преводачът трябва да е достатъчна за компетентен представяне
- Необходимо е технически превод възможността за използване на източници на информация на работниците
- Също така трябва да бъде възможността да се правят различни видове технически превод
- Технически превод изисква от преводач притежание терминологична минимум
- Оптималната е наличието на техническа преводач техническо образование, в допълнение към лингвистични.
Това изисква перфектен мач е много трудно. Теоретично е възможно само в рамките на всяка една специалност. На практика обаче се оказва, че почти никой от преводачите, а малцината от тях, които отговарят на тези изисквания, преводът не се занимава. Най-пълен работен ден и преводачи на свободна практика на научна и техническа литература - завършилите хуманитарни науки.
В нашата страна, технически превод на текст също са въвлечени в много инженери, но те са, обаче, относително слабо владеят чужди езици. Смята се, че по-важно от добре познатия език, което е технически превод от тази, от която прехвърлянето (т.нар ретроспективен превода).
Често се редактира в научните книги и статии в САЩ, преведени на руски, губят точност. От друга страна, технически преводи на английски. направени в Русия, често страдат от липса на буквализъм и характеристиката на английски език научна и техническа литература лексикални и граматични елементи.
Свързани статии