ПредишенСледващото

техническа концепция преводач

Технически превод извършен технически преводачи. Технически Преводач е посредник в обмена на научна и техническа информация. И на изискванията за техническите преводачи номинирани специални:

  1. Технически преводач трябва да има познания за най-малко един чужд език до степен, достатъчна за разбиране
  2. Познаването на родния език на техническата преводачът трябва да е достатъчна за компетентен представяне
  3. Необходимо е технически превод възможността за използване на източници на информация на работниците
  4. Също така трябва да бъде възможността да се правят различни видове технически превод
  5. Технически превод изисква от преводач притежание терминологична минимум
  6. Оптималната е наличието на техническа преводач техническо образование, в допълнение към лингвистични.


Това изисква перфектен мач е много трудно. Теоретично е възможно само в рамките на всяка една специалност. На практика обаче се оказва, че почти никой от преводачите, а малцината от тях, които отговарят на тези изисквания, преводът не се занимава. Най-пълен работен ден и преводачи на свободна практика на научна и техническа литература - завършилите хуманитарни науки.

В нашата страна, технически превод на текст също са въвлечени в много инженери, но те са, обаче, относително слабо владеят чужди езици. Смята се, че по-важно от добре познатия език, което е технически превод от тази, от която прехвърлянето (т.нар ретроспективен превода).

Често се редактира в научните книги и статии в САЩ, преведени на руски, губят точност. От друга страна, технически преводи на английски. направени в Русия, често страдат от липса на буквализъм и характеристиката на английски език научна и техническа литература лексикални и граматични елементи.

Свързани статии

Подкрепете проекта - споделете линка, благодаря!