ПредишенСледващото

Nun Liebe Kinder gebt Fein Acht [2]
ICH бин умре Stimme AUs DEM Kissen
ICH обитаема Euch etwas mitgebracht
Обитаема ове AUs meiner Brust gerissen
MIT diesem Херц обитаема ICH умре Махт [3]
умре Augenlider зу erpressen [4]
ICH леко изгаряне бис дер маркери erwacht
EIN Хелър Шайн ч простора
Моята Херц Brennt [5]

Сие kommen зу Euch в дер Nacht
Dämonen Geister Schwarze Feen
сие kriechen AUs DEM Kellerschacht
унд Верден унтер euer Bettzeug sehen

Монахиня Liebe Kinder gebt Fein Acht
ICH бин умре Stimme AUs DEM Kissen
ICH обитаема Euch etwas mitgebracht
EIN Хелър Шайн ч простора
Моята Херц Brennt (2х)

Сие kommen зу Euch в дер Nacht
унд stehlen Eure kleinen heissen TräNEN
сие warten бис дер Mond erwacht
унд д-рücken [6] сие [7] в Meine kalten Venen

Монахиня Liebe Kinder gebt Fein Acht
ICH бин умре Stimme AUs DEM Kissen
ICH леко изгаряне бис дер маркери erwacht
EIN Хелър Шайн ч простора
Моята Херц Brennt (7х)

Mein Herz Brennt

Така че, мили деца, да обърнат внимание! [2]
I - един глас от възглавницата
Донесох ти нещо
Аз го изтръгна от гърдите ми
С това сърце - по силите ми, [3]
заслепяване вас завинаги [4]
Аз пея до зори,
Ярки светлини в небето -
(Тя) запали сърцето ми! [5]

Те идват през нощта, за да ви
Демоните, спиртни напитки, черен фея
Те изпълзи дълбоко мазе
И погледнете под одеяло

Така че, мили деца, да обърнат внимание!
I - един глас от възглавницата.
Донесох ти нещо,
Ярки светлини в небето -
(Тя) запали сърцето ми! (2х)

Те идват през нощта, за да ви
И ти открадне малки горещи сълзи
Те чакат до Луната изгрява
И натиснат [6] от [7] в студените вените ми

Сега, скъпи деца отбелязват
I - един глас от възглавницата.
Пея на пробуждането на деня,
Ярки светлини в небето -
(Тя) запали сърцето ми! (7х)

Сърцето ми изгаря


Превод Max'a включваща Schwester


[2] - Acht означава не само "внимание". но "предпазлив". по-пълна фраза е "Бъдете внимателни" - ок. Max'a


[3] - Махт има няколко значения, ние сме важен тук са две от тях - стойността на "сила, мощ", а стойността "Power". което означава, че сърцето ми дава силата и силата, с него - е по силите ми, и аз може да направи някакво действие-ок. Max'a


[4] - ". Да се ​​държим заедно", защото това е един мощен един от кошмарите, глаголът erpressen по-добре предава на руския глагол да предаде смисъла на това затваряне век - в съня, а не смърт или други подобни - ок. Max'a


[5] - думата "е" поставена скоби - подразбира - прибл. Max'a


[6] - за превода на думата, ние специално мъчение))) Бъдете буквален превод, но думата страхотно чувство. на теория, демоните трябва да бъдат поставени във вената на лирични "сълзи горещи децата", защото сълзите - това е течност и течност - излива. обаче, думата "излее" не е подходящо, тъй като можете да излее в нещо полупразен и вените - те са пълни. може да се каже "инжектирате, инжектирате" - ако не бяха толкова объркана обем, тъй като обикновено се инжектира една малка доза, а децата измъчван от нощни страхове - и, следователно, сълзите на детето в този случай - много. буквален превод не се вписва точно с течността, тъй като пробив, стиснете - Може ли нещо твърдо. С една дума, оставяйки на читателя да размишлявам. - ок. Max'a и Schwester

[7] - т.е. сълзите на децата - ок. Max'a

Свързани статии

Подкрепете проекта - споделете линка, благодаря!