ПредишенСледващото

ѽ Аматьорска ѽ Турция

NAPISY аз WYWIESZKI [Napisy и vyveshki] ЕТИКЕТ И ЗНАЦИ

Ambulatorium [ambulyatchryum] извънболнична
Antykwariat [antykfaryat] антики
Аптека [аптека] Pharmacy
Artykul'y fotograficzne [Artykuly fotografichne] Фотогрофски
Бар [бар] Бар (закуска)
Бар kawowy [бар kavovy] магазин Бар-кафе (кафе-бар)
Ciastka - Cukiernia [chyastka Tsukernya] торти - Сладкарски
CPLiA (Centrala Przemyslu Ludowego и Artystycznego) [tsepelya (tsentralya pshemyslu lyudovego и artystychnego)] Продукти и народното изкуство промишленост
Domy Towarowe "Centruni" [къщи tovarove tsentrum] ЦУМ
Delikatesy [delikatesy] Дели
Dentysta [dentysta] зъболекар
Dom Dziecka [къща dzhetska] Детски свят
Fryzjer [fryzer] Barber
Gospoda [господа] кафене, ресторант
Kawiarnia [kavyarnya] Кафе
Krawiec [Kravetc] Tailor
Kwiaciarnia [kfyatsyarnya] магазин за цветя
Lekarz [lekash] Лекар
Lody [lody] сладолед
MHD (Miejski Handel Deta-liczny) [emhade (meyski Handel detalichny)] City дребно
Moda Polska [Fashion Polska] Couture "полски мода"
Os'rodek Zdrowia [oschrodek HEALTHCENTER] клиника - медицинска клиника
PDT (Powszechny Dom Towarowy) [pedete (pofshehny къща Tovarov)] отдел
Piwo [бира] Beer
Pogotowie ratunkowe [pogotovit ratunkove] линейка
Pralnia chemiczna [Измиване hemichna] почистване
Przychodnia Лекарска [pshihodnya Лекарска] клиника
PSS (Powszechna Spoldzielnia Spoz'ywco'w) [PE ES ES (pofshehna spuldzelnya spozhiftsuf)] потребителска кооперация
Restauracja [restauratsya] ресторант
Szpital [Shpital] болница
Stacja benzynowa [STA benzynova] Бензиностанция
Winiarnia [vinyarnya] изба

Обучение - изучаване на правилата
Опитът - изучаването на изключения
***
καθαρός ουρανός αστραπές δεν φοβάται

ѽ Аматьорска ѽ Турция

Полска азбука както следва: [а], A, [я], В [Ь], С [п] С "[една чиито], D [D], Е [е], Е, [ен] F [г ], г [д] H [X], I [и], J [та], К [а], L [N], L ', N [а], т [m], N [N] [Hb], О [а], О '[Y], P [п], R [п], S [а], S "[SCH], т [m] U [Y], W [Ь] , Y [и], Z [и], Z '[връзка], Z # 96; [X]. (Особено интернет кодировки не позволяват пишат полските писма, колкото е необходимо)
Буквите в всички думи се четат почти същите, както е писано. Но има и комбинации изразени по различен начин от техните съставни букви индивидуално е: CH [X], CZ [з], JA (IA) [I], JE (IE) [е], JO (IO) [ г], JU (IU) [ф], RZ [X], SZ [m], и други.
Разбира се, в действителност полския произношението, особено парливи, доста сложна, а дори и тези, които са живели в Полша, а dogoe време дава акцент. Не забравяйте, че само, когато е възможно, "W" се чете тихо, почти като "ф". Една от честите край «сие» изразено между "scheu" и "шън" с носа "п" в края (както е на английски «-ing»).
Други общи за всички правило - полски глаголи никога нямат край на "Т", така че въпреки приликата на строителството на глаголни форми - "т" се пропуска.
Друго правило се отнася за множество окончания на съществителните имена: почти винаги се поставя "-UV" вместо "-ов" приключва познати на нас ( "Y" се изписва като "о" с пръчка в горната част). Например, името на Краков в полския гласи: "Krakuv". Въпреки това, дори и да говори с див акцент, ще се разбере. Поляците са свикнали с факта, че чужденците не са "дадени" ги съскане.

И тук имате във връзка с особеностите на полския произношението може да доведе до сериозни проблеми с разбиране. Класически пример: града "Vudzh". Нито един руски карта няма да го намери. В същото време, на който е изписано името на полски език като «L'o'dz" ».

Най-известните фалшиви стереотипи за полското произношение, е фразата "Pro'shu Pani". Нито един от полския глагол във всякаква форма не е краят на "Y", така че тази известна фраза всъщност се произнася "Pro'she Pani".

Единственото нещо, което с нищо в полския няма да имате никакви проблеми - това е акцентът. Той винаги е на предпоследната сричка # 33;

Като цяло, на полски език е много подобен на руски, е много подобен на правилата на фонетиката, граматиката и дори почти едни и същи. Когато не сте сигурни на дадена дума, опитайте се да го кажа на руски, омекотена произношение, като "chitach" или "pisach"; има голяма вероятност, че "стигна до точката."
Въпреки това, коварството на славянските езици, е фактът, че някои от думите, които са в полски и руски почти същото произношение означава, понякога доста по-различно.
Например, тук са някои от най-често използваните думи със сходно произношение с руснака, но различно значение:

Обучение - изучаване на правилата
Опитът - изучаването на изключения
***
καθαρός ουρανός αστραπές δεν φοβάται

Свързани статии

Подкрепете проекта - споделете линка, благодаря!