ПредишенСледващото

Peresopnytsia Евангелие 1561

Peresopnytsia евангелските 1556-1561 година - превод на "разбираем език" на каноничните евангелия - е най-важният паметник на украинския книга и популярния речта на XVI век. Както и несравним модел на украинския боядисване и ръкопис малко преди началото на печат в Украйна.

паметник на език, много близо един до друг с живия националния език, давайки пълна възможност да се пресъздаде състоянието на един от двата вида стар украински книжовен език (така наречените "обикновена реч") и за определяне на фонетичен, граматичен и лексикален лицето повечето от националния украински език през втората половина на XVI век.

Peresopnytsia Евангелие, е свидетелство за завършване на формирането на украинското гражданство. Според акад VI Picheta ". В Украйна има паметник на украински език Peresopnytsia евангелските 1556-1561 година"

Според много изследователи (P. Zhitetsky, Владимиров, В. Перец, Gruzinsky О. и др.). Преводи на свещени букви в "обикновен език" се случват в Украйна и Беларус, тъй като в средата на XVI век. Повлиян от идеите на Реформацията на Църквата, проникнала от Западна Европа до Литва и Полша, които са включени, тогава Украйна и Беларус земи. Но, според П. Ivy, това влияние не е единствената причина споменах трансферите, защото тези трансфери са известни опити в Украйна и в XV век. (Живота на светиите 1489 "izmaragd" в XV.). Тези опити ясно отразяват тенденцията към създаването на независима книга на украински език във връзка с пробуждането на националното съзнание сред някои членове на духовенството тогава украински близо до хората. Следваща XVI век. само затвърдят тази тенденция в новите исторически условия.

Важни въпроси Peresopnytsia изучаване на Евангелието от тази гледна точка:

1. Осветление прикрият произхода, създаването и откриването на паметника.

2. Цялостен, изчерпателно проучване на паметника на езика.

3. Peresopnytsia евангелие в нейното отношение към оригиналния каноничната църква, от една страна, и чешките и полските преводи - другото (въз основа на доказателства за езикови сайтове).

4. Комуникация Peresopnytsia евангелие с езика на по-ранни опити да се прехвърлят свещените букви на "прост MOV".

5. Комуникация Peresopnytsia евангелските украински език, различен паметници, по-специално на учителя на Евангелията език, написани "на разбираем език".

6. Тя Peresopnytsia Евангелие и паметника на езика - своите връстници - Krehivskyy апостол.

7. Тя Peresopnytsia Евангелие и украински език на бизнеса, монтажа на литературата.

8. Публикуване на паметници, без които е невъзможно да се по-нататъшно успешно изучаване на езика.

Така че, работата по евангелието е продължило в продължение на пет години. Не е изненадващо, като се има предвид значителния размер на забележителности (960 ръкописни страници), и по-високо художествено оформление на своите илюминация, миниатюри и орнаменти, които забавят работата на необходимостта на писар, за да го съгласува с твърди зографи (вероятно на писаря на Евангелието е едновременно художник участва в илюстриращ Perpesopnitskogo Евангелие ).

Трябва да се отбележи, че създаването на украинския хронологичен неоспоримост Евангелието освобождава учени от тежки и често безплодни опити за точното датиране на паметника, това е много важно за един изследовател на езика си. Това е още по-ценен, защото Peresopnytsia Евангелие ние се интересуваме не само по себе си, но като нов, епохален етап от цялостното развитие на стария украински книжовен език и като ярък отражение на живия украински език средата на XVI век.

Peresopnytsia манастир Григорий).

". Описание Peresopnytsia ръкопис от XVI век" В своята П. Zhitetsky смята, че паметникът е бил място за писане Peresopnitsa - "Сега в селото vLutskomu окръг на провинция Волин" [67, 71]. По-късно OS Gruzinsky друг, внимателен прочит на послепис към паметника, че създаването тя е не е започнало Peresopnitsu, и в близост до нея с. Дворци - името на принц Zheslavskoy (Заславски), местната Троица манастир. Но след известно време nevedomoi причини работят на паметника е преместен в Peresopnytsia манастир, където тя е завършена през 1561 от същите хора, които го започнали преди пет години в. Дворци. Когато се написването на паметника е била прекъсната Дворци и се премества в Peresopnitsu колко дълго е бил неизбежен в същото време край паметника на основателите - не е известно. В становището на О. Gruzinskogo, позовавайки се на двете части на паметника (и написано в дворци и написан на Peresopnitsu), той твърди, че от почивка по време на писането на ръкописа на пръв поглед не е много забележим ефект върху характера на почерка в двете части на ръкописа, "[ 13, 29], въпреки че според неговите наблюдения ", като се започне с 155-ти лист, естеството на почерка през втората част Peresopnytsia ръкописа в по-сбит и височина." общото заключение на изследователите е, че "Евангелието пише една и съща страна само по различно време. "

В основата на това предположение ни дава показанията на В. Попович, който твърди, че "книгата tyy chtyry evangelistove на са подредени кротък, смирен и боголюбиви йеромонах Григорий архимандрит Peresopnytsia" [67, 73]. Становище OS Gruzinskogo че архимандрит Григорий е знаел много езици, най-вероятно не е далеч от истината: само високо образована писар като архимандрит Григорий, можеше така блестящо да превежда текста на Евангелието на "обикновен език" (текст, изобилие от богатството на съдържание и предлага в своите мисли и чувства). Тя е безопасно да се каже в този случай, че архимандрит Григорий не е бил писар, за да създадете Peresopnytsia Евангелие, за всичко това, както вече бе отбелязано, е написана с една ръка, и очевидно предаде Попович V., въпреки собствен регистър на Евангелието. Такова разделение на труда изглежда вероятно.

На Peresopnytsia ръкопис е засегнала т.нар южнославянски влияние, особено влиянието на българската азбука (смесване Yusov; използвайте вместо Пиша о (ите) с гладка след течаща; писма използват (с точка в средата) и сръбски букви (Ч вместо б много често ) и иконата на приложението свърши (и), а понякога и повече (и).

На правопис Peresopnytsia ръкопис е повлиян и от страна на беларуските буквите: използвайте (макар и не често) е лидер на мястото ", тогава lepshego virazumlenya" и др.

Сравняване на отделни места от Peresopnytsia ръкописи и Чешката Библията, ние се намери пряка връзка с чешкото си Библия през 1506 година, а в надписите на всички глави в текста.

Лексикалната структура Peresopnytsia евангелието, когато голям брой елементи в него всички руски и доста голяма църква, има много елементи, специално украински. Особено богато напоена с ръкописи украински речник, когато не е чисто религиозни и свещени предмети и явления.

"Имаше един пакет vsubotu vtoroprvuyu ishol чрез zbozha (чрез обработване на земята) и неговият ученик vytrgaly Klas и тръгна vyminayuchy ръцете си, а някои от фарисеите им каза. Proshto Toe ginyat че къмпинг, не е необходимо да се направи vsuboty".

Някои предложения Peresopnytsia ръкописни просто звукови откъси от живия националния език, например: "за дълго време ще plaht (или ryadnn) и на пепелта sdyachy четене получи" "GI и дори рок ах okolayu на ЕС и ще се къпете с гной, и чиято. Пак ще дава плод. ".

Интересен феномен в ръкописа - наличие на достатъчно на брой допълнителни обяснения (в скоби) на отделни думи. Например: "Бил ли си там, и на Яков добре (желе или добре)," (тогава жената остави vdro си (или стомна или кана) и отиде да msta ";" и кампании, за да направят обозначени хамбари ми (Сарая обор .. ) "," който е в кръвта (на покрива или на ДСС) и го посочва в къщата, да не слиза да ги вземе. ".

Заедно с думите Стария руски, изцяло руски, думите и думите на живия Църквата на националния украински език в лексикалния състав на ръкописа, а някои се забелязва смесване на елементи от полски и чешки език.

На някои места Peresopnytsia evageliya чувствах един вид модернизиране на езика. Така че, гръцки и църковнославянски думи от текста понякога са прехвърлени или обясняват думата се използва за определяне на специфичните последици от тогавашния социалния живот на Литва и Полша, например: "Warrior Pack го вкарва в съда, който се нарича Претория - (къща Радецки или кметството)," ", която е бяла име Иосиф, когато svtnikom. (или г-н съвещателен) Каква беше CHLK благо. "

Фонетиката на паметници трябва да бъдат отбелязани следните основни събития:

2. древен о и Е са запазени за писмена традиция, и то само в някои случаи на място, които намираме в (о), а второто, например: "The Xu и TUI страна", "други като брат tvuy umrl е" ​​и др.

3. ръкопис отразява смесването на S и, например, "и kryknuly"; тя е от тях петите думата затворен "," kotoryi плача и жалейката.

4. Bright открити polnoglasiya "kotoryi obologovalsya по същия perfiru и бельо" значително по-редки форми на църковно-славянски и nepolnoglasnye напр. "КЛАС (уши)," и т.н. ...

В ръкописа на Евангелието Peresopnytsia много намерен морфологията на живия народен украински език:

1. Оставянето две лице единствено глаголи в настоящото-w (повече правописа-NIL)

2.1 лице, множествено число. настояще и бъдеще време благоприятно върху Мо;

3.2 лице, множествено число. Заповед на крайния ТЕ, и един човек-мо;

4. дателен единствено число съществителни хора. вид често завършваща Хур (-Evy) pastyreve, rodichove;

5. в именителен множествено число на съществителните, завършващи полуостров (- за овце-майки) и родителен падеж единствено число мъжки съществителни често-в и др.

6. Използване на наречия към електронна pospshne тип; в речника на тази полска думи и изрази като BARZ®;, yuzh, soukni, дами, но peremeshkaly, Kou вечери и така нататък. н.).

Те заслужават внимание и някои синтактични явления атракции. От тях, основните, както следва:

1. В допълнение към оборота на винителен случай на съществително (с предлог) често се използва за определяне на времевата структура на родителен съществителното без предлог, като "това, което се случи един ден." "Би било толкова местния час на нежна" и др.

2. отговаря на един стар древен руски дизайн (присъщ на националния език) - двойна винителен, например, "в събота на ЕС за здравословно извършителите", "И това е в затруднено положение uzdrl и кампании".

3. конвенционални проекти за паметника и синтаксис с винителен - множествено имена именителен падеж. Животни, например, "го изпращат на село му облиза напречната sviin така или иначе."

4. бъдеще време се прави, заедно с формирането на формата му с инфинитив понякога е форма на минало време в л, например: "Do В ще вечерям Zgotovay", "няма да бъде в състояние да otpovsty".

В Peresopnytsia Евангелие, въпреки религиозните си природа, много изразителни черти са изразени в живо националния украински език от времето, както и характеристиките на книжовния език. Peresopnytsia Евангелието, не се счупи в много случаи с традиционната Стария руски език и с някои елементи на църквата, отнема значително количество елементи на живите популярната реч - лексика, фонетика, морфология, синтаксис.

И все пак едно нещо остава сигурно: Евангелието на писача със сигурност трябва да има пред очите ми ръкописа на превода на текста. Ето защо, преводът трябва да бъде предшествано от напълно работещ преписвач, или дори да се предшества в някакъв първоначален част, след което процесът на изместване може да продължи да работи едновременно писар за написването на книга.

Появата на свещената превода на писмото на "обикновен език" обикновено се обяснява с влиянието на идеите на Църквата на Реформацията (желание защитниците на Православието постно срещу агресията на католицизма върху масите, който имаше религиозни книги, които да ги правят достъпни чрез "общ език". Peresopnytsia Евангелие е ясно доказателство за това. идеята за създаване на каноничната църква и служба на Евангелието по отношение на "разбираем език" е роден в среда на принцове Заславски, Golshansky и Чарториски, за да orye, съгласно P. Zhitetsky в XVI век. Има се предвид на руски Православието и случая w "[67, 77]. (Възможно е, че тази идея е това предизвикано от архимандрит Gregory Бътлър или дори духовенство или Peresopnytsia манастири). Както се вижда от регистър на Евангелието, материалните разходи по изграждането на Евангелието е взела най-старият представител на княжески семейства Анастасия (Параскева)

Това е "по-добре половин и циркулация hristolyuivoy принцеса Козмин Иванович Zheslavskogo" оса пишеше Peresopnytsia Евангелието. "

Съдбата Peresopnytsia евангелие през следващите сто и петдесет години след като тя е написана, както и мястото и обстоятелствата на откриването на неговата Мазепа и все още остава отворен. Откриване на нови предложения на Евангелието, освен вече известен на науката (Житомир Евангелие 1571 и поставете в Евангелието Letkivskomu края на XVI век.) Може да се хвърли светлина върху съдбата на оригинала.

Сред другите от основно значение за проблемите на лингвисти, свързани с изучаването на езици е Peresopnytsia евангелие, че трябва да се наблегне на въпроса за отношенията на неговия език с езика на по-ранните опити на превода на свещените буквите в "обикновен език" в Украйна и Беларус (Животът на светците 1489 "izmaragd" на XV гр. Skaryna Библията и др.). както и да научи езика на Евангелията, написани на "разбираем език" и е много популярен в Украйна през XVI, XVII, XVIII век. както е видно от наличието на тези списъци петдесет Евангелията. съществуваха (без да броим двете публикации).

Изключително важен аспект е въпросът за същността и структурата на езика Peresopnytsia евангелие и връзката й с украински език на бизнес литература XIV-XVI век.

Трябва да се отбележи, че това е бизнес, езикът монтаж изигра изключително важна роля в историята и развитието на "общ език" в Украйна.

Един от най-важните проблеми при изучаването на език Peresopnytsia Евангелието е да се определи източниците Peresopnytsia ръкопис. Търсим нова работа по въпроса за първоначалния Peresopnytsia Евангелието, от които те се прехвърлят към "обикновен език". Това е страхотна обща задача, български, сръбски, чешки, полски и украински лингвисти.

И накрая, самият език Peresopnytsia Евангелие е почти недокосната девица. Неговите съставни елементи (Old Church украински, Беларус, полски, чешки, английски, немски и др.) Само име Zhitetsky, но досега нито поотделно, нито в отношенията помежду си, тези елементи не са изследвани, но без това не е възможно да се направи всичко, което надеждни обобщения за езика на паметника като цяло, по-специално що се отнася до отношенията му с братските славянски езици, които учените Можете да намерите ключа към реализирането на много важни въпроси от културно обединение на южнославянските, Западна и Източна славянски славянски народи през Средновековието - единството, което е добра основа за укрепване на културните връзки между всички славяни в нова и най-нова време.

Свързани статии

Подкрепете проекта - споделете линка, благодаря!