ПредишенСледващото

Trudnoperevodimyh списък от думи, събрани от британския вестник The Times, могат да бъдат допълнени за неопределено време. В почти всеки език в подробното проучване установи, думи трудни за превод на други езици, поради липса на точни еквиваленти в езика, на който прехвърлянето. няколко trudnoperevodimyh условия, дадени в блога език "Отвъд думите" Агенция за американски ALTA преводи, които ще бъдат обсъдени по-късно.


Думата "mamilapinatapay" или "mamihlapinatapei". споменати в Книгата на рекордите на Гинес като най-кратка дума, която е преведена от yaganskogo език (племенен език Yaganov, жителите на Огнена земя) означава "поглед между двама души, изразяващи желанието на всеки един от тях, а другият ще бъде инициатор на това, което искат и двете, но никой от тях не иска да бъде на първо място. "

Думата "jayus" в превод от индонезийски език означава "лошо казах, unfunny шега."

Терминът "kyoikumama" на японски, се разбира, една майка, която работи да образоват децата си, така че те се опитаха да се постигнат високи резултати.

Шотландски глагол "tartle" означава объркване с опит от лице, което желае да въведе своя спътник на друго лице и мъчително се опитва да си спомня името му.

Думата "iktsuarpok" на диалекта на инуитите, е действие, което дадено лице извършва, гледайки към улицата, за да видите, ако някой идва.

"Cafune" в превод от бразилски португалски диалект означава процесът на нежни пръсти perebiraniya други коса.

"Torschlusspanik" на немски - "страх от затваряне врати." По-точно, този термин трябва да се разбира чувството на страх от пропуснати възможности с възрастта. Най-често думата се използва по отношение на жените, внимателно гледане на тяхната "биологичен часовник", за да не бъде късно да се оженят, да имат бебе и т.н.

Думата "Tingo" в превод от езика на Великденския остров представлява един човек, който влезе в дома на другата, безкрайно тя заема различни неща.

Свързани статии

Подкрепете проекта - споделете линка, благодаря!