ПредишенСледващото

Понякога дори най-опитните преводачи са изправени пред понятия, които не се поддават на превода. Много езици съдържат думи, които нямат прост еквивалент на друг език. Натъкват такава дума, преводачите се опитват да дадат своето обяснение, че има смисъл в целевия език.

Можете също така да се интересуват от статията:

Някои думи са много трудни за превод, защото на любопитните различията между културите. Това са петнадесет случаи, които са особено трудно да се превежда на друг език:

Тази дума от езика yaganskogo - архипелаг аборигенски език на Огнена земя в Южна Америка. Има няколко преводи на думите на английски език, както и всеки един от тях описва мълчи значителен поглед обменя между двете, когато искат да направят нещо, но не мога да преценя.

Дума на индонезийски език, което означава шега толкова лошо казах и така unfunny, че по-горе не е възможно да не се смея.

В Япония, думата се позова на майка, която работи да изпратят децата си, за да се постигнат добри резултати в обучението си.

Това шотландски глагол, което означава, объркване, че изпитвате, когато искате някой, който да представи на някой друг и не мога да си спомня името на този човек.

На инуитите (Eskimo) диалект думата означава да се види дали някой идва.

Тази дума от бразилския диалекта на португалски език е леко свирене нечия коса.

В буквален превод от немски - "страх от затваряне врати", често се използва за обозначаване на чувства на страх неуловим с възрастовите особености. думата е най-често се използва по отношение на жените, които не искат да изостават от своите "биологичен часовник" и да се потърси своевременно да се оженят и да имат бебе.

На езика на Великденските острови, този глагол означава да се вземе като в дома на свой приятел нещата постепенно ги кредити от него един по един.

Тази дума от езика на Chiluba, който се говори в юго-източната част на Демократична република Конго, много преводачи са дадени ранга на trudnoperevodimogo в света. Илунга означава човек, който е готов да прости на никого, ако той обижда и дори може да издържи повтаряща се, но да не издържи обидата за трети път.

Hyggelig често се използва в Дания - е, че тази концепция е тясно свързана с националния характер на датчаните. Речниците го дават тези трансфери като "удобно", "топло" и "приятен", но датчаните не са съгласни с тези опции, твърдейки, че те не са дори близо да разкрие значението на думата. Може би някои истински Дейн ще ни изразят мислите за това?

Не толкова отдавна този японски концепция, ние сме отделили цялата статия на нашия сайт. Това е сложна дума с дълга история и широк смисъл. С една дума, това е начин на живот, в който човек се опитва да намери красотата в несъвършенство и да направи естествения цикъл на развитие и умиране на всички неща.

Историята на испанската дума твърде дълго и интересно. Първоначално те нарече митично същество, което живее в гората, нещо като фея или елф, който изпраща на правописа на хората, които ги предизвикват чувство на ужас и страх, или способността да се вижда красотата на света около нас. След като в началото на ХХ век думата се появява в произведенията на испанския поет и писател Ф. Г. Лорка, той започва да се използва в смисъл на мистичната сила на въздействие на изкуството върху чувствата на хората.

други материали

Свързани статии

Подкрепете проекта - споделете линка, благодаря!