ПредишенСледващото

Английски и испански език се смесват помежду си в Съединените щати и е довела до език, хибрид, който е все по-често, не само вербално, но и в писмена форма.

Увеличението на латиноамериканците в САЩ е в ход процес на смесване на култури: това е проява на така наречената "Spanglish". Тази смес от испански и английски език. Spanglish абсолютно естествено присъстващи по улиците и в училищата; тя се използва политици, религиозни лидери и журналисти по радиото и телевизията, както и в интернет.

Историческите корени на Spanglish отиват в американската колониалния период, когато първите представители на Иберийския цивилизация пристигнаха във Флорида и югозападните територията на Америка. До 1848 г., когато Мексико продадени почти две трети от нейната територия (Колорадо, Аризона, Ню Мексико, Калифорния и Юта) за своя съсед, испански е на езика на бизнеса и образованието. Той взаимодейства с местните езици. С идването на английски испански и английски език започва да се смесват. Този процес се засили в края на 19 век до началото на Испано-американската война. И когато американците са пристигнали в Карибския басейн, те носят със себе си на английски език.

За говорене Spanglish, има три възможности:

  • едновременно заместник използване в едно и също изречение елементи на английски и испански език;
  • Едновременно превод;
  • изобретяването на нови думи, които не се намират или в "Oxford English Dictionary", или в испански речник «Diccionario де ла Lengua Espanola». Например, думи като «Wachale!» Вместо «Пази се!» (Пазете се!) И «Rufo» вместо «покрив» (на покрива).

В момента латиноамериканците са се превърнали в най-голямото малцинство. Техният брой се увеличава непрекъснато. В допълнение, населението в големи части на съвременния САЩ говорят испански в продължение на векове.

Spanglish, за разлика от други езици имигранти, не е изчезнала, но се простира по-интензивно и по-интензивни. Но тя не съществува в чист и непроменен. Той е в постоянно движение, постоянно се адаптират към новите условия.

В Spanglish много интересни неща. Дали това е диалект? Дали ще стане пълноправен и самодостатъчна език със собствен синтаксис? Лингвистите различни отговори на тези въпроси. Известният езиковед Макс Weinreich заяви, че разликата между език и диалект е, че на езика на постоянната армия и флота. Често се обърне внимание на факта, че е имало много опити да се пишат в Spanglish за последните няколко десетилетия. Това означава, че на езика като средство за общуване престане да съществува само в устна форма. Вече има романи, разкази и стихове в Spanglish. В допълнение, има филми, песни и много сайтове в интернет. Един от студентите описва Spanglish «ла Lengua Loca» ( «Outland", "луд език", "bredyatina").

Свързани статии

Подкрепете проекта - споделете линка, благодаря!