ПредишенСледващото

Как да се преведат метафори и сравнения

Някои предварителни бележки

В първата част на тази глава ние показахме, че липсата на разбиране на тези фигури на речта като притча и метафора - много често срещано явление в много езици, и там е по различни причини. Уместно е да се питам, като в този случай формата на фигури на речта не може да бъде записан в превод на текст? Отговорът е прост - всеки път, когато буквален превод води до появата на неправилна стойност, неяснота или на всички води до липса на всякакъв смисъл. Ако в един разговор с носител на езика, се оказва, че определена метафора или сравнение в TSYA погрешно предадат смисъла на оригинала, преводачът е необходимо, за да разберете каква е причината - образа на темата или точката на прилика - и правилният превод. С повишено внимание трябва да се преведат тези метафори, че дори най-оригиналните слушателите бяха неразбираеми.

Когато Исус предупреди учениците Си: "Пазете се от кваса на фарисеите" (Марк 8:15), че те разбрах думите му буквално; ако преводачът ще даде този стих TSYA като сравнение, читателите са много изненадани от факта, че учениците са били толкова глупав. Ето защо, в този случай не е възможно да се пропусне всяко позоваване на квас, нито изразят по-ясно този въпрос, тъй като след това ще бъде невъзможно да се обясни объркване и бавни съобразителност студенти. В същото време, ако се остави неразкрита тема, стойността на израза е или неизвестен или напълно непознат за TSYA медии. В началото на стих 17, обаче, тя заяви: "Исус е знаел и им каза ..." В гръцкия текст казва само "когато Исус е знаел", без да уточнява какво е научил. Следвайте тези стихове става ясно на читателя, че Исус е знаел, че учениците не разбират метафоричните си отчети. За да направите обекта по-лесно да се разбере, че може да се изрази по следния начин: "Когато Исус е знаел, че те са мисли за хляба, а не фарисейски учение, той каза да ги ..." Евангелието на Йоан съдържа няколко от тези изрази, които са неразбираеми съвременници на Исус, т.е. слушателите и читателите на оригинала. Ярък пример за това е образът на "Храма", с които Исус поема тялото му (Йоан 2: 19-21).

Превръщането на такива изрази зависи по - първата, от това дали има или няма фигура на речта на живо или замразено, и - от друга страна, независимо дали това се смята за тематични изображение или символ. Ако цифрата е замразен, ние фокусираме вниманието си не върху формата, която може да бъде пренебрегната, а по темата и мястото на сходство, изразена в TSYA. В този случай, ако цифрата е жив или е тематичен начин или символ, образът на такава фигура трябва да се запази, доколкото е възможно.

Ако преводът на метафори и сравнения, не е необходимо да се коригира, за да се установи дали това е ясно на читателя каква промяна във формата на фигури на речта са допустими? Какъв е критерият за правилното решаване на този проблем?

В Таблица 1 са форми, които могат да се метафорите и сравненията на оригинала на целевия език

Как да се преведат метафори и сравнения

Следващите примери са разпределени в 4 групи; те отразяват възможните промени във формата на метафори в оригинал; (А) преносен форма може да се съхранява в TSYA; (В) метафора може да бъде заменен за сравнение; (С) метафора може да замени neobraznoe изразяване; (G) може да се използва комбинация от тези три възможности. Трябва да се отбележи, че първите три опции са подредени в реда, в който преводачът може да ги използва, за да живее фигури на речта. Той се движи от един вид в друг, докато форма TSYA няма да предадат адекватно смисъла на оригинала. С други думи, в първия подход, преводачът трябва да се запази формата на метафора (евентуално разширяване на нейните компоненти - виж по-долу.). Ако този подход не е приемливо, тогава преводачът се опитва да замени метафора за сравнение. Ако в този случай целта не е достигната, остава друг начин - да се замени метафора не е фигура на речта, както и правото, neobraznym изразяване [72]. Последното означава, че избраната литературна форма ще експресират желаната стойност и естествено тъкани в тъканта на текста.

Споделяне на страницата

ГЛАВА 9. Преводачески метафори и сравнения ПРИЧИНИ ЗА недоразумение BILEYSKIH метафори Непознат изображение имплицитно тема косвена прилика точка за сравнение обекти не разполагат с сходство в целевия език не е метафоричен смисъл в целевия език New

Нови метафори не са образувани в целевия език TSYA един аспект на културата, към която преводачът трябва да бъдат лекувани с особено внимание, е способността на езика и неговите говорители до образуването на нови метафори и правилното им разбиране. Повечето от преводачите

Глава 823: Задължението на починалия имат право да прехвърли на някой (друг). 1009 (2289). Съобщава се, че Salamah бин Ал-Аква ", Аллах да е доволен" anhu, каза: "(Веднъж, когато) седяхме на Пророка sallallaahu" alaihi уа Салам, (хора), доведоха го на носилка с мъртвите и

Специални литературни устройства: сравнения, метафори, пословици, притчи и алегории, след като прочетете тази глава, трябва да могат да: 1. За да се даде кратко определение на всеки литературните термини, като се има предвид заглавието glavy.2. Намирането на тези литературни устройства в библейския tekste.3.

Свързани статии

Подкрепете проекта - споделете линка, благодаря!