ПредишенСледващото

Интервю с
- На превод и превод офис можете да получите специална "лингвист-преводач". Какво ви привлече към тази специалност?
- Тъй като изграждането на Вавилонската кула хора се нуждаят от преводачи, да общуват и да се разбират помежду си. Труда преводач, макар и не много забележим, много важно и доста трудно. Например, Пушкин смята, че "писмени - пост-коне на просвета". Това е сложността на задачите, пред които са изправени на преводача и ме привлича в тази професия. В допълнение, използването на такива експертни знания от различни области на науката, на базата, разбира се, да учат местни и чуждестранни лингвисти. Ето защо, специалитет, наречен "лингвист-преводач".

- И тъй като на студент първа година, който мечтае да помага на хората да се разбират помежду си, "расте" експерт преводач?
- В катедрата по превод и превод през първата година на обучение, студентите изучават основите на лингвистиката, историята и културата на целевия език, стила на руски език, както и дисциплина, формиращи общия фон знания - философия, екология, културни изследвания, а по-късно - психология, естествени науки. За втора поредна година в програмата включва втори чужд език и да започне сериозна теоретична подготовка: Студентите изучават теорията на междукултурно общуване, теория превод, в третата година - лексикология, история на езика се проучва, теоретични фонетиката. И, разбира се, през цялото време на петте години на бъдещите преводачи, ангажирани в самия превод, да се запознаят с литературата и киното се говори съответният език.

Интервю с

Интервю с
Интервю с

- И кои езици може да се изучава в превод и превод отдел?
- Студентите изучават английски, френски, немски и шведски в различни комбинации, което е, всички завършили OPiP говорят английски в комбинация с всеки друг европейски език. В допълнение, допълнителни курсове можем да научим норвежки, полски, а дори и хинди.

Интервю с
Интервю с

- Нека не забравяме, че OPiP е част от Технически университет. дали то засяга студентската програма за обучение и, ако е засегнат, по какъв начин?
- Да, разбира се, това е довело до промени в графика на преподаване в сравнение с "класически" Факултета по чужди езици. По време на една и половина години преди излизането на студентите, участващи в научни и технически превод. Това е един много гъвкав обучение, тъй като те работят с текстове от различни дисциплини: горско стопанство, дървообработване, нефт и газ и химическата промишленост и т.н. В допълнение, по време на практическото обучение на студентите посещават лекции по технически дисциплини в други факултети на университета, където те образуват една обща представа за различните точните науки и разширяване на тяхната терминология база.

Интервю с

(Алина Frantsuzova,
ученик на четвъртата година OPiP,
за превод практика в Норвегия)

- Изглежда, че изучаването на чужд език в Министерството на преводи за преводи и много интересно ...
- Разбира се, че е така. В крайна сметка, студенти често са възможност да общуват с носители на езика "на живо" или чрез видеоконферентна връзка. Ние имаме посетители от САЩ, Великобритания, Швеция, Швейцария и други страни. Те са винаги отворени за диалог, те казват много за себе си, за щатите, от които те са дошли, и да споделят впечатленията си от Русия.

Интервю с
Интервю с

Интервю с
Интервю с

Интервю с
Интервю с

- Какво бихте казали на тези млади мъже и жени, които все още не са знаят коя професия биха искали да притежават?
- Животът е непредсказуем, и никой не може да гарантира, пазарната икономика, че завършилият ще работи по специалността си в университета. В този смисъл появата на разделянето на превод и превод - много правилния избор, защото тук студентите придобиват знания и умения, които ще бъдат полезни във всяка професия: опитни преподаватели, за да им помогнат да се научите как да се направят изводи, за критична оценка на информация, да направи своя собствена независима оценка на събитията. В допълнение, студент-преводача мисли креативно, търсейки новаторски решения, много упорита работа. Съгласете се, всички тези качества, ще оценят и най-взискателните работодателя. И още нещо: без значение колко е разработен съдбата си, все още имате само най-топлите спомени от годините, прекарани в университета, тъй като, за да се учат от OPiP много интересно!

Интервю с

Учениците от Министерството на преводи за преводи и преминава обучение в чужбина. В рамките на международното сътрудничество в Министерството на лекции, семинари и практически преподаватели за обучение и преподаватели от Великобритания, Германия, Швеция и Швейцария. Обучение и стаж на бъдещите преводачи са на най-големите промишлени предприятия в Архангелск, Новодвинск и Северодвинск, международни организации, ведомства на Архангелск и Архангелск регион, новинарски агенции, туристически агенции и музейни асоциации.

031202.65 "Превод изследвания"
Катедра превод и превод проучвания

СПЕЦИАЛИЗИРАНИ очите на ученици

Интервю с

Среща с Педро Kadivar
В рамките на франкофонията седмица в Русия дойде на писателя Педро Kadivar,
който се срещна с любителите на френския език в Москва, Санкт Петербург и Архангелск

ЗАЕТОСТ по специалността

Свързани статии

Подкрепете проекта - споделете линка, благодаря!