ПредишенСледващото

Въпреки това, през ХХ век се наблюдава тенденция да се използва несклоняем опции. Произходът на това явление - в картографски и военното дело. Военна топография. седалище сделка на поръчките, съобщава неизменни географски имена, същата форма, с надписи върху топографска карта. Това се прави, за да се избегне объркване имена дублет без затваряне (Пушкин Pushkino, Киров и Кирово, Белов и Белово и т. Д). Известно е, че руско-японската война (1904-1905 година) е загубен в Русия, включително и поради неточна транскрипция на японски имена. [5] Дори и в армията на царя, за да се избегне объркване, бе издадена заповед да се използва за военни имена пратки се извършва само в именителен падеж. По време на Великата отечествена война, не само в многобройни военни, но също така и цивилни мъже започнаха да се появяват навик не преклониха имената на населени места и други обекти на терена: през цялото това време нашите предци са прочели в заповедите за армията и чували в докладите на първа линия по радиото само несклоняем форма [5].

Географските имена -ovo. -evo и -ino. -yno. Иваново. Biryulovo. Kuntsevo. Сараево. Boldin. Бородино. Галицино и други подобни в съвременния разговорен, професионална, речта, вестникът показват тенденция към неизменност. Въпреки това, в писмена форма, в съответствие с граматиката имената на мястото на Жени (о). -ov (о). -EV (о). -в (а). -ин (о) са наклонени: В небето Tush (д.) Ние говорим за летище Шереметиево (газ.). Nesklonyaemost географските имена е нормално в следните случаи: 1) Ако името е приложение към една от следните думи, за да се обобщи: селото. село. селище. станция. лагер. най-малко - в града. Василико в селото. в село Pushkino. в село Belkin. на станция Gogolevo. 2) Ако дадено населено място, наречено свое име неговите прочути личности: [6] за Repino (име на селото в близост до Ленинград), в района на Лермонтов (името на малък град близо до Пенза).

Деклинация на географските имена на руски език

След още две или три десетилетия # 91; лош стил # 93; несклоняем опции толкова разпространени, че inflexive опция - първоначално само вярно - много от тях са възприети и приети като неправилен. Ако Анна Ахматова по негово време е възмутен, когато чух на живо в Кратово вместо правилното живеят в Кратово. Сега използвам в Кратово, в Strogino в Люблин често се разглежда като корупция на езика - и това е напразно! Това е произношението и правописа разбира се отговаря на вътрешните закони на руски език и отговаря на строго литературна норма [1]. Въпреки, че в XXI век е налице връщане на сериозни медии на традиционните норми. [7] Той е смятан от много регулаторни и nesklonyaemost считат имена.

Окопалите се тенденция към неизменност oikonyms на -ovo. -ovo. -evo. -ino. -yno когато се използва като общ термин за прилагане [1].

Географските имена на славянски произход, завършващи с -ovo. -evo. -ino. -yno. не е намалял във връзка с обща дума: от района на Люблин. в района Strogino. да Митино. в град Иваново. от село Мътеница. с Косово. Ако родово думата не, и двете опции са нормативно Наклонената (стар) и несклоняем (нов): в Люблин в Люблин. Strogina към и Strogino. в Иваново и Иваново. от мътеница и от мътеница. за Косово и за Косово. към Митя и Митино. 8-ми район Митин и 8-ми район Митино. В това изпълнение съответства inflexive строг литературен нормален (препоръчително е, например, високоговорители за реч) [8].

Кандидат на филология, член на комисията на града междуведомствена под името на териториалните единици, улици и станции на метрото на Москва правителство RA Ageev на това правило определя по различен начин:

Ако предната част на географското наименование на [среден род на -ino. -evo. -ovo] е т.нар родово географски термин (име място е граматически приложение), наклонът може само този термин и не е задължително да индуцира PlaceName ... Dubnevo в природата или селски Dubneve (може би първото предпочитано изпълнение). Въпреки това, ако името на мястото се използва без общ географски термин, тя намалява по случаи е задължително. По този начин, ние казваме: по улиците на квартал Zhulebino. но улиците Zhulebino; Zhulebino живеят в района. но Zhulebino живеят в [5].

Във връзка TF и ​​ТА Иванова Черкашова "Руски реч на въздуха" [9] адресите

внимание на факта, че славянските имена Кастрирате градове и области, като например: Boldin, Kolpino, Бородино, Дюлево, Сараево, Косово, Търново и други подобни - са склонни като общо правило. Не се облягайте само някои славянски имена на населени места, намиращи се на територията на Беларус и Западна Украйна (Гродно, Ровно и други подобни).

Не бъркайте края на определени наименования в инструментален случая със съответните съгласни окончания на фамилните имена на хора, като битката при Бородино (Бородино - Село), ​​но съм запознат с Бородин (Бородин - фамилно име) [5].

slozhnosostavnyh географски имена

Трябва да се каже и за двойни имена на място, в което първата част на името е морфологично среден род. Orekhovo-. Likino-Dulyovo. Орехово-Борисово. Vykhino-Zhulebino. Хорошово-Мньовники. Tzaritzyno-Dachnoe (бившата жп гара) Konkovo-Derevlovo др Първата част от тези имена. - И други като Топоними - традиционно клонят [10]. влак от Смит-Zuyeva [4] [11] [12]. установява в Orekhov-Борисов [13]. Карах до вилната Tsaritsyn. Днес, на първата част от тези имена е особено уязвим към тенденцията към неизменност - много често има случаи, когато е наклонен по някаква причина само втората част [14] [15] [16].

В имена на две думи здраво обединени в един, първата част Spas-, Уст, сол-(Спас-Klepiki, Спас ъгъл Уст Воркута Уст Ладога, Уст-Ilim, Сол-Vychegodskii и т.н.) наведе само последната част от тях.

Hydronyms, състоящи се от свое име и думата "реката", двете части са намалели, "в Москва река", "на брега на река Кама" и "му сестра-река" и така нататък ..

Имената на републики

В официалните документи маркирани nesklonyaemost републики като имена: на пълномощен представител на Република Кения. Република Корея. Кабинетът на министрите на Република Адигея. В журналистиката и всекидневната реч, тези имена обикновено се отказа. [17]

По едно време, пълният официалното име на Федерална република Германия е направена под формата на Федерална република Германия. Тази форма на, например, се използва в "Голямата съветска енциклопедия". След обединението на Източна и Западна Германия относно взаимното съгласие на Германия и Русия, беше решено да не се понижи думата Германия в официалното име на държавата [18]. Правилно: Федерална република Германия (Федерална република Германия не е).

Имената на чужди езици място

Прекратяване на -а

Не наведа, завършваща на -a френски имена: Карпентрас. Courbevoie. La Ciotat. Въпреки това, имената, които се закупуват на руски език окончанието -а. наклон [1]. Тулуза (Toulouse), Женева (Genève), Лозана (Лозана), Сена (Seine) - Тулуза, Женева, Лозана, по Сена.

Не е направен, за да убеди естонските и финландски имена: Sirgala, Кунда. Joutsa. Грузия и Абхазия географски имена също не са обикновено наклонени. Но да се облегнете курорти име. [1] Пицунда.

Имената на повечето от административно-териториалните единици на чужди държави, които се използват в функциите на приложението. не намалява [4]. в Алабама. в провинция Гранада. Но: в Алабама, в Гранада.

Прекратяване на -Д. -o. с. ите

Имена на и обикновено също nesklonyaemy: от Хелзинки. от Чили. Тбилиси. в Нагасаки. в пустинята Гоби. на Иравади. Но имена като: в Хималаите. в Пиренеите. Склонен съм да се облегне, тъй като те са в множествено число съществителни, образувани по правилата на руски език от чужди езици корени.

Прекратяване на съгласна

Тези имена обикновено не са склонни, когато те се използват като приложение: в Луисвил. в град Maubeuge. в град Бенидорм. Тексас. в провинция Куанг Бин. на остров Лусон. до езерото Чад. Но за развитието на руския език имената на спада е нормално: във Вашингтон. в град Париж. в Кайро [1].

Declinability такива имена увеличава драстично, ако не се яде като заявление от град Matanzas. но от Matanzas. в близост до град Канпур. но близо до Kanpur. на гребена на Хиндукуш. но в Хиндукуш.

slozhnosostavnyh

Ако комплекс PlaceName upotreblon, работещи в областта на приложение (с думи града, столица, град, пристанището, както и други подобни), тя е в последната част не се променя: град Санта Круз. до град Санта Клара.

Не се облягайте slozhnosostavnyh географски имена, заимствани от романските езици с края на -а без шоково: в Сантяго де Куба;

Не се облягайте съставно име с втора част от улица, -skver, -Park, -palas, -river [източник не са посочени 595 дни]. -hillz, -bich и т. г. Бевърли Хилс. Лонг Бийч. Даунинг стрийт. Юниън Скуеър. Фридрихщатпаласт дворец. Enmor парк.

Имената на съединенията са наклонени славянски произход са имена в присъствие деривационни знаци прилагателни като Бяла Podlyaska - от Бяла Podlaski, Банска Бистрица - Банска Bistrifa [1].

Деклинация на имена като условие за уникалност

Пренебрегването деклинация на имената може да генерира двусмисленост в писмен вид, примери за които са подчертани в таблицата.

Свързани статии

Подкрепете проекта - споделете линка, благодаря!