ПредишенСледващото

I. В оригинала и превода са никави машини отговарящи на позиции, но има odnoobschee: заключения, които могат да направят всички по-горе рецептора. Равностойността на този вид се основава на tseleykommunikatsii за самоличност.

. В романа, място Джон Брейн "в горната част", един от героите казва:

"Различни марки смелост". каза Чарлз. "Серж и barathea.Don'tlet това ви притеснява, сержант".

Думи Sergeandbarathea- имената на двата вида плат, първата материя - прост, евтин, а втората - е скъпо. Трудно може да се очаква, че рецептор трансфер ще направи правилните изводи, ако оставим тези имена в преведения текст. Руски читатели не са нищо друго да кажа. Ето защо, за еквивалентността е създадена с различна ситуация:

Запазва се цели комуникация е от първостепенно значение в превода.

. В романа, място Джон Брейн "в горната част", героят проклина мразен града и му дава редица негативни прилагателни, които започват с една и съща буква, тъй като името на града:

"Dead Дафтън", аз промърмори на себе си. "Мръсни Дафтън мрачни Дафтън проклетникът Дафтън" -then спря.

За да играете на подобен ефект при превода ще трябва да се откаже от търсенето на подобни епитети съдържание. Еквивалентно на който и да е незавидно дума започва с буквата "D".

"Запушен Dafton, - промърморих под моя дъх. - наводненият Dafton, Смотан Dafton, мъртъв Dafton. "- и замълча.

Фактът, че англичанинът не харесва или не е характеристика, може да се каже

Това не е мой тип.

Еквивалентът ще бъде преведена:

Консервирани и самата ситуация и целта на комуникацията.

III. В рамките на този метод на описание, може да варира лексика, граматика и съобщения, докато индивидуални черти. В основата на еквивалентността на нивото на комуникация е самоличността на ситуацията, описана:

В Лондон, зимата е студено през миналата година.

В вариация съобщение базирани са извънезиковата фактори. Съобщенията, които описват една и съща ситуация може да бъде различен набор от функции, естеството на взаимоотношенията между различните части на съобщението, по реда на наследяване на тези части и стил.

За да се покаже как се отваря вратата, Москва напише "аз", а в Лондон - "Дръпни".

описание на метода могат да бъдат еднакви, но може да варира векторна, т.е. избор на отправна точка и посоката на описание на ситуацията. Така че отношенията между хората, които са женени, могат да бъдат описани като:

Мария - съпругата на Иван.

Иван - мъжа на Мария.

Джон и Мери - съпруга.

IV. Равностойността на изказванията на ниво.

Най-синтактичната структура, реда на елементите в изявленията може да бъде различен, но се съхранява и целите на комуникацията и начин за описване на ситуация, най-общото значение на изречения. Например:

Никой не спал в леглото.

Тя беше изящна фигура.

Тя имаше изящна фигура.

Английски герундивен, инфинитив, причастен невъзможно да се преведе, без да променя синтаксис:

Hedoesn't mindyour joiningour група.

Той няма нищо против, че prisoedinilisk нашата група.

V. равностойност на нивото на езиковите знаци.

Основната единица на това ниво призната дума. Достатъчен брой преводи намери най-добрият мач на смислени думи. Идентификация на същото обозначаването винаги е възможно в превод. Всеки признак - е елемент на обективно съществуваща реалност, която може да се нарече символи на всеки език.

Ако езикът не е името на конкретно събитие или предмет, то може да бъде създаден с помощта на новия знак или комбинация от няколко налични в езика на знаците.

Методи за идентификация може да бъде различен означение. Предметът на езика може да се нарече домакинство съществително, правилното съществително или местоимение. Обикновено, когато се прехвърля индикация за обозначаването даден по същия начин като оригинала:

Несъответствия в оригиналния текст и превод текст могат да бъдат в обозначаването на обозначение процес.

за еквивалентност отношения могат да се задават в превода между различни класове denotata звука. Например, на английски език, думата нещо може да се използва за обозначаване както на живата и неживата обекти. Когато превода съществителни от този тип, за да се постигне еквивалентност трябва да се използва техниката на конкретизация.

Дори в присъствието на PCOS често имат подходящите думи, за да се използва в превод на понятието за обем:

Сняг разтваря и showedlast summer'sancient зелени площи.

Сняг изчезнал, а на тревни площи pokazalasproshlogodnyayazhuhlaya трева.

На руски, там е сложен прилагателно "миналата година", но там е по-специфичен "proshloletny".

Когато играете, описващ равностойност на означение не е прав. За описание на същите обозначения, различни езици избират своя страна и неравно собственост. Всеки език създава своя собствена представа за света. Ако на английски муха "разходи" на тавана (aflystandsontheceiling), а след това в руски превод: муха седи на тавана.

Еквивалентност е трудно да се постигне, когато съответната марка (думата) в пощенската кутия не разполага с необходимата неяснотата. Преводачът трябва или да се откажат от възпроизвеждането на компонента, или да се даде друг знак:

Вие не сте повече от aparagraph.

Е, какво искаш да оглави, ти си просто една линия.

Английската дума "" Страницата "има много значения: 1) на страници 2) страница. В оригиналния текст е игра на думи, на базата на сравнение на страницата с думи и параграф. За да е ясно на игра на думи, трябваше да използвам преводач превежда знак, че би могло да се дължи на момче-Pajou, и част от книгата, а именно главата / ред.

Заключение: оригинал и превод на текстове равностойност се изразява в максимално възможната еквивалентността на всяко ниво на тяхното съдържание. Преводът може да бъде еквивалентно на изходния текст в по-голяма или по-малка степен. Задължително за всички видове преводачески е равностойността, максимални цели комуникация.

Комуникативна Превод Теория

Превод - специален вид комуникация между хора, които говорят различни езици. Комуникацията между хората, които използват езика посочен езикова комуникация, и всеки един случай на такова съобщение - комуникацията акт.

процесът на транслация е комплекс комуникативно допусната едновременно на различни нива.

Семантичните и функционални езикови признаци на двата езика, като правило, не съвпадат. Поради това, че е невъзможно да се установи пряка равнозначност между думи и структури на двата езика. Тази равностойност е установен само между думите, фразите, граматическа структура плюс контекст в езика на източника и дума, фраза, граматическа структура плюс контекст на езика, на който се прави прехвърлянето.

Разбирането на изходния код, предоставен от познания по езика източник, познания по въпроса отчети, местните познания, развитието на понятийния апарат на интерпретатора и др.

Като се започне със създаването на езика на кореспонденция между изходния език и езика на ремисия, теория превод е на разбирането на начина, по който процесът на транслация като феномен на многостранно, в които съвпадат не само езикови форми, но също така и лингвистична гледна точка на света и положението на комуникация, заедно с широк стръмни екстра лингвистични фактори, определени от общата концепция култура.

Такъв подход към процеса на транслация е отразено в теоретичен модел, който третира превод като акт на напречното език комуникация.

Теория на комуникацията е в основата и предпоставката за теорията на превода. Ключови понятия, които са пряко свързани с теорията за превод и превод практика:

5. комуникативно инсталация (Референтен)

реч функция работи

Синонимен речник - съвкупност от всички понятия, които се съхраняват в мозъка на всеки отделен компонент на концептуалния си речник. Тезауруси лица никога не същото, но в речника на всички хора имат някаква обща част, която е обща за цялата комуникация на база данни.

По време thesauruses диалог, както индивидуални и общи, постепенно се разширява.

Език, свързани с концептуалната сферата на човешкото съзнание. Получената концепция се реализира само чрез лицето, да му се обадя на думата. По този начин, думата и концепцията са диалектически единство, но всеки запазва известна самоличност.

Концепцията е генерализирана абстрахира образ на класа на сходни позиции, които са комбинирани в този клас на размера на всички специфични симптоми. Например, може да е предмети различни - кръгла, овална, правоъгълна, квадратна, и т.н. по едно, две, три, четири крака, но тези елементи са обединени от нашето съзнание в един клас, въз основа на които имат плоска повърхност на разстояние от оста на въртене. Всички тези елементи с различни атрибути са записани от нашето съзнание като понятие "маса", която се нарича думата "маса". Думата в същото време призовава и извършва това понятие. По този начин, тя е използвана като знак на концепция в системата на мисълта и в знак на езиковата система.

Реч продукт. Всяко съобщение, винаги се състои от говорни продукти. Под гласът работа е сигурно, завършен по смисъла на сегмента на речта на този език. Тя може да бъде едно изречение, сумата, свързана с по смисъла на изречения, а дори и по-голяма част от общата предложение, което може да се проследи не една, а няколко мисли.

В основата за генериране на парчето реч обикновено е някаква причина, която може да бъде едновременно вътрешно и външно.

Извинете, или с други думи, търсенето насочена към конкретен обект, наречен мотив.

Чрез своите дейности, преводачът не отговаря на лични и социални техните нужди, като се ръководят от никакъв личен мотив и мотивът, предписани от обществото.

Превод е предназначена да отговори нужда обществото за двуезична комуникация, в максималната степен, приблизителната към естествената едноезични съобщението. Преводът трябва да се възприема от страна на получателя, както и на получателя би взел оригиналния текст, ако той притежава съответния език и да прочетете оригинала.

Например: Един студент трябва да изготви доклад за решението на някои важни проблеми на чуждестранни учени.

Той има мотив, което води до заключението, че той трябва да вземе материал за посланието, което не е на руски.

Motif става комуникативно решение да се обжалва пред библиотеката или към интернет.

И накрая, той намира желаната статия.

И започва четене и превод.

Всички тези действия на ученика могат да бъдат придружени от определени емоции: безпокойство, съмнение, радост.

По този начин, мотив, комуникативно намерение, цел, състояние, вътрешен психологическо състояние на човешките умове, свързани в единна структура, наречена недиференциран комуникативна задача.

Комуникативна zadanie- фактор шофиране причинявайки гласът работи и в същото време на факта на неговото съдържание, тъй като тя определя основния смисъла на изказването. Целта на комуникативните задачи - да прехвърли цялата смисъла на изказването. Необходимо е да се има предвид, преводача, тъй като процесът на превод винаги започва с разбирането на целия смисъла на изказването.

Смисълът на изказването. Осъзнавайки, целият смисъл на посланието, получателят започва да реагира на това значение. Реакцията му е прекратено в някои дейности, или декларация за връщане или физически действия.

Вследствие на речта може да се разглежда като продукт на наличието на някои функции, които се проявява в получателя на съобщението, но това е планирано предварително от изпращача на съобщението.

Функцията на речта продукт - тя е определена комуникативна ефект при получателя след проникване в смисъла на изказването. Разбирането на функцията на словото продукт е от съществено значение за преводача, като преводът трябва да бъде в съответствие с тази функция и трябва да го превежда.

Пренебрегването на тази функция може да генерира брутен нарушаване на цялото съдържание на изявленията.

Функцията съответстващ може да се определи само от контекста.

В реалната ситуация е важна част от съдържанието на изявленията, след това ще бъде разбрано и обработват съзнанието на изпращача на съобщението. Прекарано реална връзка и комуникация на обективния свят са разбиране на реалността.

Разбирането на реалността на всички хора са различни. Тя се определя от нивото на знания на всеки предмет, както и причините за идеологически характер.

Важно е да се помни, че подателят на съобщението е винаги интерпретира реалните отношенията и комуникациите в обективния свят, в светлината на собственото си възприятие на света, както е тяхното разбиране за реалността. Трябва да се помни преводач.

В съвременните изследвания за превод преводи се третира като акт на напречното език комуникация. Предимството на тази теория е. Преводът ефекти се считат не изолирано, а от гледна точка на тяхната комуникационна система. Не по-малко важно е прагматичен аспект на комуникативно теория на превода, с участието на сравнение не само на двете езикови кодове, но и двата културни общности.

Според теорията на комуникацията процес превод превод е разделен на два етапа:

производство и възприемане на изходния текст:

производство и възприемане на превод на текстове.

Въз основа на това помещение са две Закона Communications - първична и вторична. Когато основната комуникация акт подателя генерира оригиналния текст текст източник, който се възприема повече получатели на оригиналния текст (Р1).

Преводач в средните комуникационни актове в двоен капацитет: като получател на изходния текст (Р2), и двете подател превод на текста, които впоследствие ще бъдат получени от транслацията на получателя текст (P3).

Свързани статии

Подкрепете проекта - споделете линка, благодаря!