ПредишенСледващото

Превод - специален вид комуникация между хора, които говорят различни езици. Комуникацията между хората, които използват езика посочен езикова комуникация, и всеки един случай на такова съобщение - комуникацията акт.

процесът на транслация е комплекс комуникативно допусната едновременно на различни нива.

Семантичните и функционални езикови признаци на двата езика, като правило, не съвпадат. Поради това, че е невъзможно да се установи пряка равнозначност между думи и структури на двата езика. Тази равностойност е установен само между думите, фразите, граматическа структура плюс контекст в езика на източника и дума, фраза, граматическа структура плюс контекст на езика, на който се прави прехвърлянето.

Разбирането на изходния код, предоставен от познания по езика източник, познания по въпроса отчети, местните познания, развитието на понятийния апарат на интерпретатора и др.

Като се започне със създаването на езика на кореспонденция между изходния език и езика на ремисия, теория превод е на разбирането на начина, по който процесът на транслация като феномен на многостранно, в които съвпадат не само езикови форми, но също така и лингвистична гледна точка на света и положението на комуникация, заедно с широк стръмни екстра лингвистични фактори, определени от общата концепция култура.

Такъв подход към процеса на транслация е отразено в теоретичен модел, който третира превод като акт на напречното език комуникация.

Теория на комуникацията е в основата и предпоставката за теорията на превода. Ключови понятия, които са пряко свързани с теорията за превод и превод практика:

4. Гласът работа

5. комуникативно инсталация (Референтен)

6. смисъла на изказването

7. Функцията на речта работи

8. разбирането на реалността

9. неизменна, за превод.

Синонимен речник - съвкупност от всички понятия, които се съхраняват в мозъка на всеки отделен компонент на концептуалния си речник. Тезауруси лица никога не същото, но в речника на всички хора имат някаква обща част, която е обща за цялата комуникация на база данни.

По време thesauruses диалог, както индивидуални и общи, постепенно се разширява.

Език, свързани с концептуалната сферата на човешкото съзнание. Получената концепция се реализира само чрез лицето, да му се обадя на думата. По този начин, думата и концепцията са диалектически единство, но всеки запазва известна самоличност.

Концепцията е генерализирана абстрахира образ на класа на сходни позиции, които са комбинирани в този клас на размера на всички специфични симптоми. Например, може да е предмети различни - кръгла, овална, правоъгълна, квадратна, и т.н. по едно, две, грях, четири крака, но тези елементи са обединени от нашето съзнание в една обща за клас, въз основа на които имат плоска повърхност на разстояние от оста на въртене. Всички тези позиции се отчитат с различни атрибути на нашето съзнание м понятието "маса", която се нарича думата "маса". Думата в същото време призовава и извършва това понятие. По този начин, тя е използвана като знак на концепция в системата на мисълта и в знак на езиковата система.

Системата на език думата служи като знак за различни символи: реални обекти в реалния живот, връзката между реални обекти: качествата, притежавани от тези обекти, защото

Реч продукт. Всяко съобщение, винаги се състои от говорни продукти. Под гласът работа е сигурно, завършен по смисъла на сегмента на речта на този език. Тя може да бъде едно изречение, сумата, свързана с по смисъла на едно изречение или дори голяма част от общата предложение, което може да се проследи не една, а няколко мисли.

В основата за генериране на парчето реч обикновено е някаква причина, която може да бъде вътрешен или външен за тях.

Извинете, или с други думи, търсенето насочена към конкретен обект, наречен мотив.

Чрез своите дейности, преводачът не отговаря на лични и социални техните нужди, като се ръководят от никакъв личен мотив и мотивът, предписани от обществото.

Превод е предназначена да отговори нужда обществото за двуезична комуникация, в максималната степен, приблизителната към естествената едноезични съобщението. Преводът трябва да се възприема от получателя, както добре. получателят би взел оригиналния текст, ако той притежава съответния език и да прочетете оригинала.

Например: Един студент трябва да изготви доклад за решението на някои важни проблеми на чуждестранни учени.

1. Той има мотив, което води до заключението, че той трябва да вземе материал за посланието, което не е на руски.

2. Мотивът става комуникативно решение да се обжалва пред библиотеката или към интернет.

4. И накрая, той намира желаната статия.

5. приходи да четат и превод.

Всички тези действия на ученика могат да бъдат придружени от определени емоции: безпокойство, съмнение, радост.

По този начин, мотив, комуникативно намерение, цел, състояние, вътрешен психологическо състояние на човешките умове, свързани в единна структура, наречена недиференциран комуникативна задача.

Комуникативна задача - факторите, които предизвикват причинявайки гласът работи и в същото време на факта на неговото съдържание, тъй като тя определя основния смисъла на изказването. Целта на комуникативните задачи

- превежда цялата смисъла на изказването. Необходимо е да се има предвид, преводача, тъй като процесът на превод винаги започва с разбирането на целия смисъла на изказването.

Смисълът на изказването. Осъзнавайки, целият смисъл на посланието, получателят започва да се отговори на този въпрос. Реакцията му е прекратено в някои дейности, или декларация за връщане или физически действия.

Вследствие на речта може да се разглежда като продукт на наличието на някои функции, които се проявява в получателя на съобщението, но това е планирано предварително от изпращача на съобщението.

Функцията на речта продукт - тя е определена комуникативна ефект при получателя след проникване в смисъла на изказването. Разбирането на функцията на словото продукт е от съществено значение за преводача, като преводът трябва да бъде в съответствие с тази функция и трябва да го превежда.

Пренебрегването на тази функция може да генерира брутен нарушаване на цялото съдържание на изявленията.

Функцията съответстващ може да се определи само от контекста.

В реалната ситуация е важна част от съдържанието на изявленията, след това ще бъде разбрано и обработват съзнанието на изпращача на съобщението. Прекарано реална връзка и комуникация на обективния свят са разбиране на реалността.

Разбирането на реалността на всички хора са различни. Тя се определя от нивото на знания на всеки предмет, както и причините за идеологически характер.

Важно е да се помни, че подателят на съобщението е винаги интерпретира реалните отношенията и комуникациите в обективния свят, в светлината на собственото си възприятие на света, както е тяхното разбиране за реалността. Трябва да се помни преводач.

В съвременните изследвания за превод преводи се третира като акт на напречното език комуникация. Предимството на тази теория е, че за превод ефекти се счита, че не изолирано, а от гледна точка на тяхната комуникационна система. Не по-малко важно е прагматичен аспект на комуникативно теория на превода, с участието на сравнение не само на двете езикови кодове, но и двата културни общности.

Според теорията на комуникацията процес превод превод е разделен на два етапа:

1) производство и възприемане на изходния текст:

2) производство и възприятието на превод на текст.

Въз основа на това помещение са две Закона Communications - първична и вторична. Когато основната комуникация акт подателя генерира оригиналния текст текст източник, който се възприема повече получатели на оригиналния текст (Р1).

Преводач в средните комуникационни актове в двоен капацитет: като получател на изходния текст (Р2), и двете подател превод на текста, които впоследствие ще бъдат получени от транслацията на получателя текст (P3).

Всеки текст изпълнява някои комуникативна функция: Според някои факти, изразява емоции, ustanav-Ливан контакт между communicants, изисква рецепторна никакъв отговор или действие, и т.н. Присъствието в комуникационния процес на подобна цел определя цялостния характер на PE-redavaemyh послания и обработката език.

Еквивалентност преводи от първия тип, ние заключаваме, се състои в това, което запазва само тази част от оригиналното съдържание, което е целта на съобщението:

(2) Това е доста нещо да кажа. Срам ме е!

(3) Тези вечерни камбани, тези вечерни камбани, колко приказка музиката им казва.

Вечерни Bells, вечерен час, колко мисли той носи.

В примера (1) с цел комуникация е за прехвърляне на преносим стойност, която е основната част и със задържаща-изказване. Тук, пред-комуникативен ефект осигурява за сметка на Особеното изображения на човешки отношения оприличава реагира химия, химически елементи. Такава непряка описание на това образуване неприемливо за IL интерпретатор и заменя в превод друг, малко по-малко форма Deliv свързване, при условие обаче, необходимо комуникативно-тивна ефект.

В пример (2) целта на съобщението е израз на емоциите на говорителите-SRI, че сте възмутени от събеседник предходната-skazyvaniem. За да играете в превода на тази цел преводач използва един от стереотипни фрази, изразявайки възмущението си на руски език, въпреки че съставът-, че тя образува означава на езика, не съвпадат звената Ori-Хин.

И накрая, в примера (3) на общата функция на оригиналния съвместно toruyu преводачът се стреми с всички средства, за да спаси, NE-желаете да създаде поетичен въздействие, въз основа на тон-живопис, риф-ми, и размер. За тази репродукция данни отправна ING съобщение се заменя с друг, който има необходимите качества ми поезията.

Както се вижда от тези примери, целта за комуникация е най-често на съдържанието Deliv свързване присъщи на цялата изказване и проводима определи своята роля в комуникативно акт.

Свързани статии

Подкрепете проекта - споделете линка, благодаря!