Пред мен са две различни преводи на същия стих 1Kor.7: 16 - "Откъде знаеш, жено, дали не ще спасиш мъжа си? Или пък, съпруг, защо ли? "(King James Version) Не спаси жена си. И нов превод от оригиналния гръцки: "По някаква причина знаеш жено, че не ще спасиш мъжа си, или защо знаеш мъжа ми, че ще спаси жена си," Двете трансфери могат да поемат обратния смисъл. В първата, че нищо не е невъзможно и може да се обжалва пред вярата, а във втория, защо се опитваш да плати, това не е твоя.
И така цялата превода в различни нови вариации; Чувствам се все едно да кажеш на AS Грибоедов: "За да се спре това зло - да се съберат всички нови преводи и да изгори." Крал Джеймс Версия 1876 - е откровение, един прекрасен божествен дар на българския народ. Благословен да е Господ за онези мъже, които правят този prenebesny превод. Мисля, че е на върха, над която никой нагоре. И само много горди хора въздействат върху този превод. Той Появилият нещо, което е необходимо само като средство за унищожаване на Синода. Аз не съм срещал нито един човек в живота си, които биха могли да цитирам от тези трансфери поне няколко стиха. Изкусителната неукрепналите души надпис на думите "от оригиналния гръцки", и че нито един от оригинала и никога не е виждал. На оригинала? Sinaiticus ръкопис, Ефрем, или откъслечни Codex Beza на 136 години? Гърците не са знаели, че на оригинала, като български патриоти, и юнаците му на SS Кирил и Методий на оригинала, който дори не е в музеите, а има само десетина пъти ревизиран списък с превод на различни промени.
За дълго време, ние се борихме, - повече и по-заплашително ...
Но ние не бяхме в състояние да разсее мрака и през нощта:
Приятели са ни предадени с усмивка, един фарисей,
Враговете са безмилостно хвърлени в затвора;
Всички песни, които един прекрасен подарък, и младежки, и якостни
Погасява завинаги за нас в стените му,
И светът е за нас - измамата, и животът ни - на гроба,
Присмехът порочен враг по устните ...
Пейте? За кого какво. Е за съжаление трябва да се молим,
Дали композиране ласкателно химн ликуващи врагове?
Не, лири истината, свободата, а на отмъщение,
Не е ли треперене, срам и сълзи.
Не задръстени стон не засенчи славата
Какво ни очаква - светлина, с тържествена венец -
С течение на живота на един честен път, неравен и кървава,
И смърт на пътя в битката с репресивна зло.
Свързани статии