ПредишенСледващото

Превод Теория (записки)

Vnuchkova Любов

Лекция №1 (09/10/03)

Информацията е представена в текста, за да:

  1. Лексикално граматически ниво (въпросите на дизайна)
  2. стилистично ниво (предимно литературни текстове, често съдържат емоционална информация)
  3. емоционално ниво (възбуда и пропаганда проза, журналистика Цел -. причинят получателя определено отношение, за да се насърчат действия) - използва стилистични средства

Научни и технически текстове, правни документи формализирани. Принадлежат към групата 1.

На стилистично ниво:

  1. Информацията, представена граматични конструкции (те разполагат с);
  2. социално-културен контекст;
  3. избор на стилистични похвати или стилистични средства.

Той се смята за добър превод, който загуби не повече от 20% от информацията.

Превод - пълно възпроизвеждане на информацията, съдържаща се в съобщението, изразена в един език от друг език.

  1. жанр на научна и техническа литература (специална превод)

1.2. научни статии;

1.3. метод на препоръка;

1.4. технически инструкции;

1.5. правни, бизнес, официални документи;

1.8. вестници и информационни съобщения.

2.1. политическото слово;

2.3. промоционални артикули;

2.4. пропагандни статии;

2.5. Някои видове есета.

Лекция №2 (12/09/03)

От 19-ти век теорията на превода започва да се развива като независима дисциплина.

2 тенденции: буквален (буквално) и творчески (литературен) превод. Тези подходи са формулирани Джордж. Drider.

Soveri идентифицирани 4 вида трансфери:

  1. перфектен трансфер (poslovesnoe възпроизвеждане на текст) = информация;
  2. адекватна (съдържащ специфичен тълкуване);
  3. превод на класически произведения (комбинация от 1 и 2) - Включва превод с остарели език;
  4. превод на научни и технически материали.

Нива на подходи за превод:

А) Литературният превод, общ език преводи, специален езиков превод

Б) Библия, антиквар, litric, поезия, съвременна литература, сценични и филм, chilolr литература, светлина фантастика, литература, преди да

C) лексикални бази;

D) Creative разширение на езика форма

Е) Cugubo lingivistichesky

F) Превод от гледна точка на звукови стойности на

Намерено (. Amer) Идентифицирани 4 подход за проучвания за превод:

  1. Филология - съвпадение на оригиналния текст, въз основа на филологически интерпретация (приложим за художествен текст);
  2. Лингвистика (езикова знаците - единството на означаващо и означавано).

Имам брат

Имам оплакват да подаде с вас

Имам шоу всяка сутрин

Пълен превод - изчерпателен точност при прехвърлянето на семантичното съдържание на оригиналния и напълно функционална и стилистично съответствие с него.

Лекция №3 (17/09/03)

От гледна точка на литературния жанр на обобщава функции, характерни за определена група от продукти. Тези характеристики се определят от естетически качества, обем, начин на изграждане снимки, теми и въпроси.

Превод жанр - внос на този вид текст с общи характеристики през нивата и методите за предоставяне на информация.

1. вестници и информация, научни и технически текстове (емоционално ниво не е важно);

3. фантастика

В зависимост от жанра се използват различни стратегии за превод.

Външни характеристики на жанрове:

1. Наличието на печати, голям брой от техническа гледна точка, което е от първостепенно значение.

На английски език: съществуването на синоними софтуер = програма

на български език: уникалност

предлага по-дълъг от стандартната оферта от 2.7 пъти.

Голяма част от СДС и CPP. Оферти complets. Изключение - технически инструкции.

Пример: правителствени информационни издания, нормативни документи, технически ръководства.

Той съдържа много литературни думи, книги изрази. В исторически текстове на много архаизмите. На практика там poeticisms, народен език. Тя се намалява до минимум на емоционална оцветяване.

Липсата на съкращение (краткост при представянето на важни факти).

Произведенията на този жанр, посветени на актуални теми и събития от реалния живот.

Думи, които се случват в ежедневието, от гледна точка на икономическите текстове са:

На разходите - разходите, извършени разходи;

Цена - продажната цена;

Настояща стойност - настоящата стойност.

2. позиции, имена на политически партии, географски имена, лозунги, имена на продукти, имена, имена.

Речникът е разнообразен. По-малко книжни думи. Има народен език, вулгарен. Широко използвани съкращения (VIP, главен изпълнителен директор)

Охарактеризирани паралелизми, цялата повторение на параграфи (парафраза) като средство за обратна връзка.

Доста общ диалект, архаизмите и чужди думи.

3. художествени изследвания се различават от всички останали с това, че се намира в центъра на създаването на художествен образ, както и всички стилистика означава, предмет на тази цел.

Граматика и речник варира.

Задачата на превода всеки текст е такъв подбор на лексикални и граматични средства, които, от една страна, позволяват в съответствие с общата цел на оригинала, но, от друга страна, спазва нормите, които съществуват за преведения текст в TL.

Художествен превод на текст само с не-роден език у дома

видове превод: писмен и устен

Превод може да бъде пълна или непълна (съкратено)

Тълкуване може да бъде последователно и едновременно.

Свързани статии

Подкрепете проекта - споделете линка, благодаря!