Има два вида трансфери към днешна дата - това е писмено и говоримо. Що се отнася до тълкуване, всичко е ясно. В тази статия, бих искал да се спра на превода.
Превод - преводи, в които първоначалният и преведения текст е представен под формата на фиксиран текст на хартиен носител, който може да бъде достъпен на няколко пъти. Докато превод може да се извърши с перорални източници и с орално.
Процесът на превод е разделена на няколко етапа.
- Четене на текста от началото до края, разбирането и възприемането на общите аспекти на документа трябва да бъде преведен и смисъла на текста;
- Записване на преведения текст.
За да се запази качеството на превода на първия етап е много важно. В крайна сметка, разбиране на смисъла на текста много по-лесно превод.
Как да се определи колко добре е направен превода? Има няколко критерия. Основният критерий - точност. Това означава, че на източника и преведения текст точно съвпадат един с друг. Този критерий е най-вече заради различието на изходния код, и преведения текст казва за лошото качество на превода.
Вторият критерий - прозрачността на текста. Това означава, че преведения текст се възприема като писано в целевия език с всички правила и разпоредби на правописа на езика.
Само комбинацията от тези условия означава, че качеството на превода.
В процеса на превод е понякога следните проблеми. Например, може да се направи изходния код да се провали, логическите и граматически грешки, чувство на загуба. Този текст е много трудно да се превежда. Също така в преведения текст може да бъде намерен непреводими думи или думи с няколко значения. В този случай, това е важно да се избере отговорен служител.
Сподели в социалното. мрежи:
Свързани статии