ПредишенСледващото

Как да се определи качеството на превода, sinotranslation

Как да се определи колко можете да получите високо качество на превод?

Моля, имайте предвид другите ни статии:

Благодарим Ви, че забележите. Коригирана.

Четох следното на страницата "Някои факти за китайския език и в превод от китайски":

4. България и Украйна - страна, за която не е намерен на предназначението, както и избраните символи, най-подобен звучене: България - 俄罗斯 [Eluoxie], Украйна - 乌克兰 [ukelán].

Що се отнася до Украйна е изписан правилно, 乌克兰 [ukelán] - това е просто една транскрипция. "Не е установено, че се отнасят." Всеки характер, отразявайки китайски мнението на Украйна,

А какво да кажем България. То може да бъде полезно да се проучи историята на проблема? Прочетете за името кои страни китайците пишат с добавянето на "уважение" на 国 характер. Не забравяйте смисъла на характера 俄 (намек: "бърза промяна", "бързи промени"). И също така да зададете следното: кога и защо 俄国 [沙皇 俄国] китайски преименувани 俄罗斯 [苏俄, 俄罗斯 联邦]; когато 韩国 има вместо 朝鲜 [南朝 и 北朝]; и, по необходимост, "класика в жанра" на 日本 и 日本国.

В България "бързата промяна" няма нищо общо с това. Това е просто една транскрипция на "България" започва с "д", защото китайците не разполагат с "P" писмо, и 国 няма нищо общо с "уважение" - това е просто една "държава", те добавят към всички страни.

Свързани статии

Подкрепете проекта - споделете линка, благодаря!