ПредишенСледващото

Позовавайки се на преводаческата агенция. Всеки клиент има право да се позове на факта, че продукцията ще получите високо качество на крайния продукт. Как да се определи колко добре свършената превод? Има няколко критерия.

Всички преводи агенция, преводачи на свободна практика и обещание високо качество. Но не винаги можете да откриете себе си доволен от крайния резултат.

Вероятността за получаване на ниско качество на превода многократно се увеличава, когато:

  • Когато получите заповед не можете да разберете всички подробности;
  • Агенция за преводи не могат ясно да кажа за етапите на процедурите за работа и контрол на качеството;
  • Вие не получите ясен отговор на въпроса като специален софтуер се използва в работата.


Признаци на бедните превод

На първо място, това е грешки и неточности, които са получени от неспазване на задължителните изисквания за качеството на превода, който е:

  1. Ниското качество на превода и изходния код показва разликата на преведения текст.
  2. Грешки и неточности, свързани с правопис и пунктуация.
  3. Наличието на думи, фрази или части от текста наляво непреведен.
  4. Допустими неразумно заместват невалиден специални условия, синоними и / или от лица, които думи.
  5. Незадоволителна форматиране на преведения текст, включително текстови маси, по-специално необходимостта да го вмъкнете във формулите и илюстрациите ако има такива.
  6. Непрозрачността на текста. Преведен текст не се възприема като писано в целевия език на всички правила на правописа на езика.

Комбинацията от горепосочените критерии означава, че преводът е с лошо качество.

Разбира се, не винаги обвиняват лошото качество на преводаческата агенция преводач превод. Това може да зависи от следните проблеми. Например, може да се направи изходния код да се провали, логическите и граматически грешки, чувство на загуба. Също така, в текста на изходния код може да бъде намерена непреводими думи или думи с няколко значения.

Свързани статии

Подкрепете проекта - споделете линка, благодаря!