ПредишенСледващото

Локализация на софтуер - привеждане на програмния продукт в съответствие със законите и други нормативни актове, стандарти юридически, правила и разпоредби, действащи в страната, за която се извършва локализацията.

Локализация (английски локализация.) - превод и адаптация на интерфейсни елементи, помощни файлове и документи. На английски език, за думата «локализация» понякога се използва съкращението «l10n». Броят 10 показва броя на пропуснати между «л» и «н» букви.

Проблемът с локализация не се ограничава само до прехвърляне, освен това, самият превод обикновено отнема скромно място в процеса на локализация на софтуер. Типични проблеми на адаптацията е използването на националните символи валута, използването на форматите, които приемаме за датата и часа, както и за сортиране на текст. За програми с графичен потребителски интерфейс, локализация включва и правилното привеждане в съответствие и поставяне на елементи от интерфейса, като се вземе предвид факта, че низ съобщение може да има значително по-различни измерения на различни езици (например, типичен съобщение на английски, ще се превеждат на немски език, като правило, тя става по-дълго 30-50%), както и на правилата за писане на текст (например, от ляво на дясно за повечето западни езици, от дясно на ляво за арабски и иврит, от горе до долу, за японците). По този начин, дизайн и разработка на софтуер трябва да вземе предвид локализация съображения сериозно.

Някои от инструментите за визуално програмиране предоставят възможности и инструменти за улесняване на локализация. Така например, в GTK + често е необходимо да се вземат по-специално се грижи за различните дължини на струни на различни езици, като актуализациите автоматично поканен на необходимия размер за себе си.

Въпреки това, в повечето случаи, тези възможности значително ограничени, което е силно отражение в крайната цена на локализация. Тъй като тези инструменти не могат да си позволят да работят с преводач, не автоматизираните проверки за превод, както и контрол на превода на софтуера среден размер става невъзможно. Ето защо, като се започне локализирането трябва да мислим за специализирани инструменти, заточени то на проблема с превод софтуер.

Езикови тагове и кодове

Езикови маркери могат да се използват, за да се позова на регионалните особености на определен език. Има основен маркер, който указва езика (например, "ен" на английски език), както и по желание допълнителен етикет за облекчаване на използването на региона (например, "GB" - Великобритания, Великобритания). Обикновено между subtegamy тире, а в някои случаи - на долния ред. Примери за говорни етикети:

  • На английски език: EN-GB (британски английски), ан-САЩ (US English), ан-CA (канадски английски).
  • Испанските: ес-ES (кастилски испански, писмено и говоримо испански език), ес-MX (мексикански испански), ес-AR (аржентински испански), ес-CO (Колумбия испански).
  • Португалски: pt-PT (Европейска португалски, писмено и говоримо португалски език), pt-BR (бразилски португалски).
  • Китайски език: ж-CN (континентален Китай, опростени знака), ж-TW (Тайван, традиционни символи), ж-HK (Хонконг, традиционни знака).

Езикови кодове, определени от стандарта ISO 639-2 като trohliternogo срок за идентифициране на всеки език, например, "инж" за английски или "TVL" за език Тувалу. Въпреки това, тези кабели не могат да се използват като етикети, ако съответният език е двубуквен код съгласно стандарт ISO 639-1.

Свързани статии

Подкрепете проекта - споделете линка, благодаря!