ПредишенСледващото

Какво е локализация

MikTeX - пример за сложен софтуер, не са напълно локализирани.
Зелени - функции, които започват да работят веднага след свързване на езиков пакет:
1. въвеждане и показване на българските букви.
2. ключова дума "глава".
Orange - функция присъства в MikTeX, но изисква потребителят да допълнителни действия.
3. Наклонена марка «≤» - вписва командата \ leqslant (вместо \ ле).
Червени - функции, които не са съобразени с руския типография (и пакет го коригиране на стандартната доставка няма).
4. курсив неразделна знак.
5. ръкописни гръцки букви.

Често се счита [кой? ]. локализация - това е просто една програма за превод. Това не е така, има три нива на локализация [1]:

Локализация на софтуер - това

Американската пощенска кутия. което сме свикнали да виждаме в програмите за електронна поща

Преначертаване графики (разпръскване екрани, икони и др. Г.) Реалностите на други страни. Така например, в различните страни може да изглежда различно пътни знаци. щепсели и контакти. пощенска кутия. Globe се обърна към зрителя на страната, в която се изчислява на продукта. Във Великобритания, превключвателя се надолу положение, в бившия СССР - на върха. Въпреки това, икони, преначертават се среща изключително рядко, така че дизайнерите първоначално се опитват да ги направят колкото се може повече "международен".
  • Корекция Graphics Library. Например, за да добавите снимка на местните празници. В мюсюлманските страни, графика обикновено ревизирана радикално - оттеглени всички човешки и животински фигури, но добави, арабески.
  • По този начин, локализация - е сложна и всеобхватна операция, и вече в развитието на софтуера за бъдещи съображения за интернационализация трябва да се вземат под внимание много сериозно. Ние сме свикнали да виждаме софтуер Russified от първите, на второ ниво; сложен софтуер с богат русификация почти не съществува. Един пример за дълбоко локализация може да служи като на операционната система Mac OS X от Apple. който често включва локализация и национални ориентирани икони.

    Инструменти за локализация

    Някои от инструментите за визуално програмиране предоставят възможности и инструменти за улесняване на локализация. Така например, в GTK + е най-често не е необходимо специално да се грижи за различни струни дължина на различни езици, както джунджурии автоматично поискат необходимите размери за себе си.

    Въпреки това, в повечето случаи, тези възможности значително ограничени, което е силно отражение в крайната цена на локализация. Тъй като тези инструменти не могат да си позволят да работят с преводач, не автоматизираните проверки за превод, както и контрол на превода на средни приложение става невъзможно. Ето защо, като се започне локализирането трябва да мислим за специализирани инструменти, заточени то на проблема с превод софтуер.

    За локализиране на софтуер често се използва специализирани инструменти, например, Passolo. които позволяват да се преведат менютата и съобщенията в софтуера и ресурси директно за съставяне на програмата, както и за проверка на точността на локализация. За прехвърляне на аудиовизуални материали (предимно филми) също се използват специални инструменти, например Swift. които съчетават някои аспекти на преводаческа памет, но освен това предоставя възможност за затворен път надпис на форматиране на екрана, след

    Езикови тагове и кодове

    Езикови маркери могат да се използват, за да се позова на регионалните особености на езика. Има основен subtags за идентифициране на езика (например «ен» за английски) и възможни допълнителни subtags да определят използването на региона (например «GB» - Великобритания, Великобритания). Между subtags нормално дефис, а в някои случаи - на долния ред. Примери за езиковите етикети:

    • На английски език: EN-GB (британски английски), ан-САЩ (US English), ан-AU (австралийски английски език).
    • Испанските: ес-ES (кастилски испански, писмено и говоримо испански език), ес-MX (мексикански испански), ес-AR (аржентински испански), ес-CO (Колумбия испански).
    • Португалски: pt-PT (Европейска португалски, писмено и говоримо португалски език), pt-BR (бразилски португалски).
    • Китайски език: ж-CN (континентален Китай, опростени знака), ж-TW (Тайван, традиционни символи), ж-HK (Хонконг, традиционни знака).
    • Български език: RU-RU (български, България), RU-UA (България, Украйна), Великобритания-UA (украински, Украйна) [2]

    Езикови кодове, определени от ISO 639-2 стандарт под формата на план трибуквен за идентифициране на всеки език, като например «инж» за английски или «TVL» за език Тувалу. В същото време, тези кодове не може да се използва като маркер, ако на съответния език е двубуквен код съгласно ISO 639-1 стандарт.

    бележки

    Вижте това, което "локализация на софтуер" в други речници:

    Разработка на софтуер - Когато Грейс Хопър работила с компютъра Harvard Mark II в Харвардския университет, колегите й открили молец заби в реле и по този начин пречи на устройството, след което трябва да се отбележи, че те са "отстраняването на грешките» (за отстраняване на грешки) система ... .... Wikipedia

    Aspect ориентирана разработка на софтуер - Тази статия липсва цитати източници на информация. Информацията трябва да бъде проверявана, в противен случай тя може да бъде разпитан и отстранени. Можете да ... Wikipedia

    Локализация - Софтуер локализиран в италианския процес софтуер локализация на адаптиране на софтуер за културата на всяка страна. Като конкретен превод на потребителския интерфейс, документация, ... Wikipedia

    Език локализация - (от латински на процесуална -. Място) е превода и културна адаптация на даден продукт с особеностите на определена страна, регион или население група. Освен това, в рамките на "продукт" означава всеки продукт или услуга. Локализация е втората фаза ... ... Wikipedia

    Интернационализация - (. Английски интернационализация) Технологични методи за развитие, които улесняват адаптирането на продукта (като софтуер или хардуер) до езиковите и културни характеристики на региона (региони), различни от тази, в която ... ... Wikipedia

    • Локализация на софтуер. Джеси Ръсел. Тази книга ще бъде направено в съответствие с вашата поръчка на технологии технология за печат при поискване. Високо качество на съдържанието от статиите в Уикипедия! Локализация ЛИЗАЦИЯ progra Upgrade Binaries предоставят Ния - ??? Процесът на ... Прочети повече Купи за 1254 рубли
    • Професионален превод от компютър (+ CD). Анна В. Соловьов. 160 стр. Тази книга описва основните методи за автоматизиране на процеса на прехвърляне и технология с подходящ софтуер. Ние даваме съвети по технически ... Прочети повече Купи за 197 UAH (Украйна само)
    • Professional превод от компютър (+ CD-ROM). А. Соловьов. Книгата описва основните методи за автоматизиране на процеса на прехвърляне и технологии с подходящ софтуер. Ние даваме съвети за техническото оборудване, ... Прочетете още Купи за 64 рубли
    Други "локализация на софтуер" книга по заявка >>

    Свързани статии

    Подкрепете проекта - споделете линка, благодаря!