ПредишенСледващото

Езици разделят хората и да търгуват помежду си, от времето на Вавилон, необходими за превод.

Това е банално, но баналността и упорити, защото те съдържат същността на случая. Превод необходимо всяко време и навсякъде - в периферните точки на допир на култури и центрове за културен и търговски обмен. Когато развитието на транспорта и съобщенията е довело до бурен ръст на световната търговия, имаше мултинационални корпорации, които искат да продават навсякъде, във всички страни.

Глобализацията доведе до повтаряща се увеличаване на необходимостта от превод. В същото време по-сложно и на изискванията за превод. Корпорациите, които продават на програмата, ги взеха за превод. В този случай, програмата за превод се оказа толкова трудно ", превод", че за този вид дейност са измислили нов термин - ". Локализация на софтуер"

Малко поезия. Спомняте ли си как започна всичко?

Необходимостта да се прехвърлят големи количества програми от английски на други езици произхожда от времето на глобализацията, на взривния ръст през 90-те. И се оказа, че транснационалните корпорации, които са необходими, за да продаде на програмата и в други страни, това не е напълно готова.

Ветераните все още помнят историите на онези времена, когато разработчиците не разполагат с най-малка представа за това, което учебни програми са преведени на други езици. По искане "нека файловете!" Типичен отговор беше: "О, вие трябва да прехвърляте файлове?". Това означава, че ако все още можете да получите най-малко някакъв отговор от страна на разработчиците - те винаги са в дружествата, произвеждащи софтуер са "свещена крава", защото той работи усилено върху следващата версия, което със сигурност трябва да донесе милиони.

Идеята, че с цел да се продават в други страни трябва да се преведат на софтуера на други езици, е необичайно ", защото в края на краищата, образовани хора говорят английски." Не локализация отдели, не помощен персонал, които от страна на клиента се занимава с нещо такова, никой не трябваше. Запис polprogrammista който може да направи кодови таблици за превръщане на.

В учебния център "Диалог-MEPhI" Ние отдавна са научени AutoCAD - разбира се, руската версия, тъй като представителите на промишлените предприятия, са обучени, не говори английски. Ние бързо се досещате - да Time Line продаден, той трябва да бъде преведен на български език. И тук ние сме изправени пред факта, че Symantec е напълно в състояние да ни даде никаква подкрепа. Това означава, че като цяло, думата "много". Тъй като те са диво зает и България - малък пазар.

И тогава ние го преведе напълно без изходния код, заедно със системата графики, където сме пришити български шрифтове. Работата е направено перфектно продължение на три месеца. След три месеца, ние сме възпроизведен разпространението на печатната документация, кутии, превозни средства и започнаха да продават абсолютно работещ, напълно и съвършено Russified Time Line за рубли.

В продължение на шест месеца, са били продадени две хиляди екземпляра. Това беше повече от Symantec продадени в цяла Източна Европа, взети заедно. Успехът е зашеметяващ. Зашеметяващи преди това стигна до главен изпълнителен директор на Москва на Symantec, докато Гордън Eubanks. И все пак - продажбите са наистина "изтръгнат шаблон" ...

Така стигнахме до емпиричните константи - преведен софтуер продадени хиляди пъти по-добре непреведен. Ясно е, че тази впечатляваща истина вече пленява въображението на мнозина, и транснационални корпорации са осъзнали важността на локализация на софтуер на други езици.

Към момента на пазара на бившия СССР и Microsoft. Microsoft вече има много програми, които трябва да бъдат преведени на български език. Начело на "диалог" Петър Kvitek е преведен на български MS-DOS, но сега е необходимо да се преведе цялата гама офис, както и за това имаме нужда от ресурси са грамотни.

По стечение на обстоятелствата, точно в тези дни в Москва дойде Grona Maycock, по това време началник на отдел локализиране на новата Microsoft в Дъблин. Моят приятел Дима Moskalev ми уреди да се срещне с нея. Срещата продължи 30 минути - имах приличен английски, опит с Symantec, а аз му казах за нашия опит локализиране на Time Line. И, разбира се, нашият екип има всички необходими данни, защото излязох от срещата, с което вече има договор с Microsoft в джоба.

След това просто бързо развитие на локализация, да се трансформират с течение на времето в цяла индустрия. Мнозина твърдят, че глобалната локализация индустрия, Microsoft е създал. И все пак това е преувеличено, защото същия проблем стои пред всички доставчици на софтуер - Borland, IBM, Oracle, SAP, Computer Associates, а по-късно към българските фирми.

И така, какво е толкова трудно?

Но да се върнем към локализиране на софтуер. Дали това е голям, превежда това? Отговорът е - да, в същото време трябва да се реши много помощни задачи.

При превода на книги и статии, преводач работи с целия текст. Няма нищо, с изключение на текста, както и целия текст трябва да бъде преведен пред тях. Програмата също така показва фрагмент от текста, който се съхранява някъде в дълбините му, и текстът "излезе" в най-различни елементи от интерфейса - менюта, диалогови прозорци, съобщения, файлове, създадени от програмата и t.nbspp. Ето защо, задачата на превода всяка програма - включително и на интернет страницата, която също е в резултат на програмата - е да се определят така наречените "ресурси", който се пуска на програмата, която се съхранява се показва на екрана текст и правилен превод на този текст. В същото време, в зависимост от вида на ресурсите към текста на различни ограничения: дължината, в присъствието на същите клавишни комбинации в менюто он-лайн формат за замени, и много други. Ето кратък списък на допълнителни фактори, които трябва да бъдат взети под внимание при превода на софтуер:

  • ограничения по отношение на дължината на низа;
  • безопасност (и правилното промяната) метаданни, кодове, символи и контролни променливи, които не винаги са отделени от преведения текст;
  • гарантиране на правилността на няколко нива пермутация на текстови фрагменти под формата на променливите;
  • преоразмеряване (и по-тежки случаи, пълна промяна на външния вид) диалогови прозорци;
  • адаптация на всички видове съдържание (цифри, таблици, формати, специални знаци, условия);
  • преоразмеряване на изображенията;
  • Отчитане на техническите традиции и стандарти на страната;
  • Счетоводни изисквания на индустрията и на производителя.

Това - само техническите проблеми, свързани с прехвърлянето, но не всички - след като софтуерът бъде сглобена, тя трябва да бъде тестван, да записват грешки и да ги отстраняват, и така няколко пъти, докато няма грешки остават. В допълнение към локализацията на софтуера трябва да се преведат на документацията, както и да направи това, след като е преведен на всички основни елементи на интерфейса, така че не го презапишете.

Разбира се, преводът на програмата и документацията трябва да се обърне внимание на езиковото единство проблем, адекватност, качеството на език, подходящи за целевата аудитория, няма грешки. След прехвърлянето на документацията, необходима за да се събере за печат (надценка), взети заедно сертификат. Трябва да се инсталатора. Всичко това трябва да бъде направено в крайния срок - така че да се разпределят оптимално ресурсите. С такова изобилие от разнообразни задачи, без проектът инструменти за управление не могат да направят, това е, освен техническите и програмни задачи за задача компетентно управление на проекти.

Като че ли това не е достатъчно

През първите години "бум 90" процес изглеждаше точно така, както е описано по-горе. По-късно, някои компании започнаха да се опитаме да направим повече от един език в даден момент. Имаше разделение на инженеринг и езикови задачи за локализация. Инженерни дейности в същото време все по-често започнаха да се правят на производителя страна PO. Но това беше необходимо да се хармонизират тези процеси, така че многоезични задачи за превод и инженерни са синхронизирани и хармонизирани - има едно ново ниво на сложност.

По пътя, стана изискани и сложни инструменти за технически превод - използва се за всички липсващи Word, след това се появи Trados, Wordfast след това, а след това MemoQ, след многобройни инструменти за превод облак. Формати са станали толкова разнообразни, че производството е трябвало да разработи универсален формат XLIFF. Въпреки това, не всички от нейното изпълнение са съвместими, но това само по себе е огромна стъпка напред.

В същото време, в Интернет се превърна в средство за комуникация в информационната среда, без които е невъзможно да си представим всяка съвременна технология за обработка. Те станаха достъпни речници, бази данни, дистанционна работа разпределени на производствения процес, в който в допълнение към производствените предприятия на клиента осигуряват доставчици и самите индивидуални преводачи на свободна практика или да се ангажират доставчици. Формира и развива цялата екосистема на доставчици на големите компании, които използват своите софтуерни инструменти и процеси, които определят своите изисквания и желаят да работят с определен набор от доставчици.

Работи успешно с всичко това позволява на опита, експертен опит и способност за решаване на нестандартни задачи.

С течение на годините, екипът Logrus Global пое огромен брой различни продукти от водещи доставчици на софтуер - Microsoft, Borland, IBM, Oracle, SAP, 1В и по-късно "Лаборатория Касперски", както и безброй игри. Списък на контактни прехвърлени продукти ще отнеме няколко десетки страници, но има и специални проекти за домашни любимци. Например, когато се завърши превода на Windows 95, ще получите може би най-приятен преглед "най-накрая един продукт е преведен на български език, с когото приятно да се справим."

В процеса на работа по тези проекти, ние сме поставени основите и определи стандарт за качество на софтуера високо превод за индустрията в продължение на много години напред. По-късно, ние трябваше да се реши проблема с многоезичен превод на същото ниво на качеството. Осъзнайте, че това е възможно само при наличието на процеси, знания, опит, който е придобит по много проекти и преди.

Сега българските фирми са склонни да станат транснационални - защото потенциалът за развитие в местния пазар е ограничен, а на световния пазар е практически неизчерпаем. Днес българските мултинационални компании имат предимство - за световния пазар, те могат да се възползват от най-добрите практики и знания в областта на многоезичен локализация, Logrus Global натрупани в екип.

Нашите услуги се използват успешно от много водещи български компании - "Яндекс", "Kaspersky Lab", 1C, Evernote, ZeptoLab и много други.

Сегашният пейзаж

Днес картината никога не е променяна: някои все още се нуждаят от пълна локализация на софтуер от нулата, "до ключ", както някой вече е построена и гранулиран процес до такава степен, че преводачите са дадени само текстови файлове с инструкции и цялата техническа и свързаната с тях работа се извършва от страна на клиента. Между тези крайности има огромен брой възможности, и всички от тях ние сме в състояние - ние сме готови да направим проекта като цяло, както и за решаване на конкретна задача. Български компании се разширяват потенциала ние неколкократно, за да им помогне да влязат на световния пазар.

Защо да изберете Logrus Global

Нашите проекти

Свързани статии

Подкрепете проекта - споделете линка, благодаря!