ПредишенСледващото

Основната идея, на теория превод е концепцията за еквивалентност. Въз основа на който преведения текст се счита за еквивалентен на оригиналния текст?

Защо може да се твърди, че руското предложение, "Брат ми живее в Москва" е "Брат ми живее в Москва" превод на английски изречение, за разлика от изречението "Аз съм студент в университета", който не е превод на горното изречение на английски и затова не е същото като него? Очевидно е, че не всеки текст промяна на един език текст на друг език е превод. За да имат право да се нарича трансфер (превежда на) по текста IL трябва да съдържа нещо, което се съдържа в текста на Ия. С други думи, когато промяната в текста на текста на ИЯ РуА трябва да се поддържа определена инвариант.

Концепцията за "инвариант" е заимстван от езика на математиката. В математиката, има трансформации, в която промяна се е математически израз, и неговата същност информационен остава непроменен. В този случай, математиката казват за неизменяеми трансформации. Инвариантност е неизменен значителна лице, което от своя страна е в хода на промяната на различни изрази.

Инвариантна - концепция, която човек е създал в съзнанието му чрез изучаване на процесите на трансформация изрази. Сам инвариантна не може да се изолира в материала на обвивката.

Тя може да се почувства само психически, но не можете да си представите, защото то съществува само в своите пътища. Истинската същност на неизменна, винаги е някакъв вариант. Същата идея може да се изрази в няколко варианта. Например:

1. Образование превода сложен въпрос.

2. жп превода не е лесно.

3. Той е изключително трудно да се извършва обучение на изкуството на превода.

4. Научи се превежда никак лесно.

Мярка запази това непроменен, и определя мярка текст равностойност превод на оригиналния текст. Необходимо е да се определи какво е инвариант в процеса на превод?

За да се реши този проблем, ние трябва да се изхожда от факта, че на езика - система от знаци. И всеки един от героите има двупосочна: планът на изразяване (форма) и съдържанието на плана (стойност). Различни езици са единици, които се различават по отношение на експресията (например, форма), но идентични по отношение на съдържанието (т.е. стойност). Например, на английски думата "брат" е различен от български думата "брат" от гледна точка на изразяване, но съвпада с това от гледна точка на съдържание, тоест, по стойност. Въз основа на това може да се каже, че замяната на английски на руски брат брат държи на процеса на превод, тъй като тези думи са същите или еквивалентни по отношение на съдържанието, тоест, по стойност. В действителност, тъй като текстът е обикновено минималната присъда, доколкото процес превод винаги се извършва в рамките на най-малко една оферта. Когато се преведе на нивото на присъда, като правило, тя елиминира разминаването между звена на различни езици по отношение на съдържанието.

Завръщайки се в примера по-горе, следва да се отбележи, че в превода, ние не просто замени angliyskoebrother narusskoe брат или английски живее на руски живот, но на мястото на всички английски изречение Брат ми живее в Москва български предложение Брат ми живее в Москва, различен от оригиналния английски изречение от гледна точка на изразяване (по форма), но тяхната равностойност по отношение на съдържанието, т.е., съвпада с това по-голямо значение.

Свързани статии

Подкрепете проекта - споделете линка, благодаря!