ПредишенСледващото

Прочетете по-долу грешка относно необходимостта от преводач.

1. "Бюро за преводи с искане за превода е твърде много."

Ако преводаческата агенция "пита малко", а след това може да означава, че тя привлича никого в името на спестяването на пари, което повишава риска от ниско-качествени преводи, както и губене на време. Дори и да ремонтирам нестандартни превод - това ще струва допълнително пари и време. Не е изненадващо, че един професионален превод е на стойност толкова много!
2. "Хората ще ни и на руски разберат."
Въпреки, че CIS българин - най-широко разпространен език, но извън тези страни трябва да се прибегне до други езици. Ако документът е преведен на английски език най-малко - ти си станал много по-близо до чужди пазари и партньори, както и имиджа на фирмата ви се подобрява. С нарастващата глобализация, Интернет и необходимостта от превод също се увеличава.
3. "Превод може да бъде направено от автоматична програма за превод."
Въпреки факта, че автоматичните системи за превод непрекъснато се подобряват, но те не са в състояние да изпълнява високо качество на превода. Най-правилният превод може да бъде направено само от лицето. тъй като компютърът не разбира сложността на езика и културата на специфични. По думите на един експерт: "само за няколко секунди с помощта на софтуер за превод, можете да получите готови неразбираеми предложения."
4. "Аз говоря малко на английски, така че мога да се справя."
Едно пътуване в чужбина за ваканция- е едно нещо, но превода е технически документ - това е съвсем друго. Преводачът трябва да разбере, културните характеристики и свойства на езика на източника и целевия език и да бъде в състояние да се вземат предвид всички знания, комбинирайки ги с познаването на граматиката, стил и правопис. Преводачите са специализирани в различни области, в които се използват специалната терминология, така че преводачите могат да се конкурират и си помагат взаимно едновременно.
5. "Как мога да се разбере добре дали преводът е направен, или не?"
Ако някой в ​​компанията не знае езика, на който е преведен документът, не е възможно да се прецени качеството на превода. За да направите това, трябва да се намери някой, който може да го направи. Погрижете се за себе си! Ако наемете квалифициран преводач да изпълни добър превод, вие по този начин само се увеличи интереса на клиентите към вашата компания.

Можете също така да се интересуват.

Свързани статии

Подкрепете проекта - споделете линка, благодаря!