ПредишенСледващото

Vinnikov Алекс Veniaminovich, Ph.D., директор на Бюрото за преводи и опита на "Отворен свят" (Ростов на Дон)

Какво е превод процес

В зависимост от предназначението, преводаческия процес в мозъка могат да бъдат разделени на два типа:
А) прехвърляне на данни като средство за производство. Той се използва за превод на писмени доказателства по делото от чужди езици на български език.

По този начин, движението на отбраната да се изключи недопустими доказателства в Khamovniki районен съд в Москва по случай на Михаил Ходорковски и PL Лебедев Позовавайки се прехвърлянето на дефекти, извършени с изкривяване на смисъла на оригиналните източници, защитата поиска изключването превод от чужд език на български документи за броя на допустимите доказателства.
Б) за преводи като средство за гарантиране на конституционните права на човек да знае какво е обвинен. Този вид превод се използва в случай на липса на знания или липсата на право на собственост на ответника, заподозрения или обвиняемия на българския език, на който се води производството, произведен в Русия.
Разликата между тези два класа превод на практика е толкова важно, че може да доведе до сериозна съдебна грешка.

Прехвърляне на функции, проведени с цел защита на

Описан в горния пример са могли да бъдат избегнати, ако тези, които участват би могло да се даде отговорите на няколко въпроса за правната превода като средство за гарантиране на конституционното право на всеки човек да знае какво е обвинен.
Първо, трябва да кажа, че в българското законодателство не съдържа правила, уреждащи регистрацията (изисквания за изпълнението на) превода, като се гарантира правото на обвиняемия да разбере същността на предполагаемите му престъпления.
Съответно, на втория, на превода на тип В, ​​написани на руски, а не по делото. По дефиниция, процедурни документи - документ, изготвен в хода на разследване, разглеждане и решаване на наказателното дело, и в рамките на това, че по пряко нареждане на процесуалното право, формата да се обърне. Липсата на преки указания от закона за процесуална форма на превод, като се гарантира конституционното право на всеки човек да знае какво е обвинен, която ни позволява да се заключи, че по делото не е така.
На трето място, поради факта, че преводът от тип B процесуален документ, написан на руски, сам по делото, не е, и при липсата на установена процедура по регистрация, превод на процесуалните документи, написани на руски, има нищожно. След правната валидност на документа - този имот е официален документ, изпратен до него от приложимото законодателство, компетентност, издава неговия авторитет и установена процедура за регистрация.
Трябва да се отбележи, че въз основа на изискванията към преводача, част 3 на член 59, определен от Кодекса, могат косвено да се заключи, че единственото изискване на закона за превод на документи по производството е тяхната надеждност и вярност с оригинала.

Трудности привличане на преводач в процеса

Едно възможно решение на проблема

Цитирано по-горе схема на отношенията в областта на съдебната превод ни позволява да предложим набор от стандартни процедурни и гражданско-правни документи за регистрацията им.
Основният документ е решението (управляващата) съдия или следовател (изследователя) относно назначаването на преводач, измежду ACT персонал. Решение насочено да действа и OUPS (Приложение 1).

В основата му е договорът между Закона и Platelschikom- OUPS - (Приложение 3). За да спестите време за регистрация на договора, OUPS може да сключва с рамка ACT споразумение (договор), например, за 1 година (Приложение 2).
След приключване на строителните работи (услуги), съдията или следовател (изследователя) издава заповед за плащане на преводач, предвидени в Закона (Приложение 4). Резолюция изпраща на SPO и OUPS. ACT е OUPS фактура и сертификат за завършен.
Обосновката за цената, софтуер с отворен код може да предложи своя собствена цена Клиент списък или вижте ценовата листа на Клиента.

Съвети за избор на АСТ

Скоро списание "Наказателно-процесуалния"

Подкрепете проекта - споделете линка, благодаря!