ПредишенСледващото

В статията се описва в детайли процеса на превода книгите на "Хари Потър" в руски и други езици, които излязоха от него, както и постъпателно науката като цяло.

"Хари Потър и трудностите на превода. Това, което твърдят рускоезичните читатели на книги от Джоан Роулинг

Не по-рано имаше нова книга-скрипт "Хари Потър и проклета детето", създаден на базата на серията романи от Джоан Роулинг, за да започне да се продава на английски, както и много руски фенове на Хари Потър поискаха "лястовича опашка", издателство, изключителната притежателя на правата на руския превод на някоя не носете да работи върху книга преводача Мария Спивак, който твърди, че е лошо справи с преводи на предишните книги от поредицата. Въпреки това, Спивак намери своите почитатели и спорът избухна сериозно. Можем ли да кажем, че в този дебат кой е прав и някой не е наред? Има ли някакви обективни критерии за качеството на превода? Как действа на пазара на преводна литература, както и дали е налице прехвърляне на добри примери за книги за Хари Потър на други езици? Всичко това разказва преводачът и специалист в областта на теорията на превода на Александър Borisenko.

Магията на международния бестселър е такава, че дори и на преводачите вече не са невидими и се озовават в ореол на славата (добро или лошо). Читателите обсъждат преводи онлайн петицията и пишат на издателя, да сравните опции и говорещи имена понякога стават самите лични преводачи.

В тези трудни условия преводачи от целия свят се присъединиха заедно в международната онлайн общност, която да обсъдим трудността на текста, за да обменят информация и да се оплакват от живота.

Хари Потър свят

Естествено, читателите в различни страни в различна степен, са запознати с тези традиции и прости с бял плат на британския живот, на различни езици не са еднакво добре развити концепции, реалности и концепции, които са толкова свободно играе Роулинг.

Първият превод на "Хари Потър" е направен с американския английски език. Дори и Джордж Бърнард Шоу казва, че Великобритания и САЩ - две държави, прекъснати от общ език. Издателство "Scholastic" реши, че американските студенти няма да разберат британската заглавието на храна и дрехи, и те са ги заменили с американски, и в същото време да променя името - се страхуват, че "философски камък" странното ще отблъсне читателя, дори и ако това би било по-добре "магьосник рок". Над тази трансформация са много - и с право - присмя се на критиците. Държах го беше доста непоследователна, и е предназначен за някои наистина доста гъста потребителите. Като цяло, американците са добре запознати с наличието на британския вариант на езика, и очакват, че в Англия, камионът няма да бъде наречен камион, камион. Така британците, изведнъж се говори в Америка, доста странно впечатление. Четене, че вуйчо Върнън иска да изпрати Хари на държавното училище, Американската читателя, най-вероятно не е напълно изяснен, е от коя страна на океана. В Америка, "държавно училище" - това е, което ние наричаме "училище до къщата", но в Англия обикновено е скъпо частно училище-интернат, тъй като американците знаят добре.

Но, разбира се, са страните, в които преводачите са имали наистина трудно време. Например, християнската контекста на книгата беше трудно за държави с други религии, понякога технически, а понякога - идеологически. Израелският преводач Gili Бар-Хилел, който е преведен на иврит всички книгите за Хари Потър, отбеляза, че пародия на коледна песен ще остане напълно неразбираеми израелски деца, така че песента е трябвало да бъде заменен на Ханука. От друга страна, когато един израелски момче я е написал писмо и поиска да замени бекона, че Хари Потър яде за закуска, нещо кошер, бар-Хилел отказано. Английски момчетата ядат бекон за закуска, и трябва да се примири с това, каза тя.

Особен проблем възниква, когато да превежда имената на френски език. Много от лошите, "Хари Потър" са древни англо-нормански фамилни имена (Малфой Лестранж), което в контекста на английски показва аристократични корени и французите се превърна в най-обичайните имена. И се оказва, че всички престъпници по някаква причина французите.

Издателите и преводачите в Русия

Тук си спомня за първата преводачът на "Хари Потър" Игор Orange: "Историята на Хари Потър излезе много глупав. Издателството "Росман" работи първата ми жена; Обадих се да й помогне нещо бързо да се преведе. Взех едно парче - три или четири страници текст - преведени и забравени. Буквално ми се обади три месеца по-късно: "Поздравления, са спечелили търга." Какво търг, не разбрах, но за работата започва. Книгата, между другото, е достатъчно лесно, написани на достъпен език. Беше очевидно, че някои нещастен шотландски разведена жена с дете или две на ръка, за да седи в някой кафе и пишете на кирилица, без много надежда за успех. "

В същото време, Хари Потър се превърна в явление от такава величина, че издателят е принуден да се вземат спешни мерки. А именно, наемат най-добрите преводачи за парите.

Тук трябва да се отклоня за момент и да обясни, че обикновено преводач в Русия получава за труда си, е много малък. Издателите твърдят, че маркетинговите проучвания не показват разлика в продажбата на добри и лоши преводи. Това означава, че се грижи за качеството на превода - един напълно доброволно функция няколко малки издатели или препечатки, както и списание "чуждестранна литература". (В Европа ситуацията е малко по-добре, но имаше преводач професия не носи много по-богат.)

В резултат на това на петия обема на "Хари Потър" наистина най-добрите интерпретатори преведени от английски: Виктор Golyshev, Владимир баба, Леонид молец. Те също така е работил в много кратък период от време, но, разбира се, всички внимателно сравнение бележки и се съгласи. В същото време те трябва да се съобразяват с решенията на предишния превод (особено в това, имената и заглавията). Това много здрава, много професионална работа - един проблем, "страст" не би било немислимо. Всички тези преводачи работят с възрастни литература, с писатели съвсем друг план, "Хари Потър" те са абсолютно не се интересуват, и по-нататъшна работа в сериала те отказаха, въпреки високите такси. "Парите вече работи не по-лошо от съветската цензура, - Виктор Golyshev каза в едно интервю. - Това, че ние тримата преминаване на "Хари Потър". Това, което се притеснявате за този текст, или да се чувствам, че той е близо до мен? "Уви, сега на много сайтове Виктор Golyshev появява главно като преводач" Хари Потър ".

Пълно rosmenovskih сага искат точни преводи прашинка преводач и поет Марина Boroditskaya. На въпрос защо, след като "Хари Потър" е толкова лошо, преведени на руски, ние имаме една и съща прекрасен превод училището. "Това е цялата школа и превода!" - каза тя.

Случаят с "Хари Потър" ясно показа, че ситуацията с читателя - или по-скоро с читателите, различни, различни гласове и шумни - сериозно променена. Сега читателите са разгледани в пълен превод в Интернет, демонтирани под микроскоп всяка грешка - или това, което им се стори грешка; Ние не искаме да приемем факта, че жабата нарича костенурката; Ние не искахме да прости не мога да понасям - нито за деца, нито за по-голяма на руски език; и най-важното, са преведени в свои ръце. Не можем да кажем, че това е нещо съвсем ново - в крайна сметка, дори и в съветско време е самостоятелно публикуване, но в такъв мащаб, все още не е достигнал аматьорски превод, и възрастта на интернет отвори нови хоризонти за него.

Това неофит ентусиазъм контрастира ярко с уморено презрение онези, които неволно се отдръпна от Шекспир, Фокнър и Набоков за несериозни детска книга. Но читателите и тук са нещастни. Изведнъж се оказа, че преводът на Мария Спивак критици почти повече от феновете. Имаше дори петиция, адресирана до издателя, и събра над 70000 подписа, в който държавите, подписали "призоваха за" "да се възложи работата по книгата на друг, по-компетентни преводачи, които могат да запазят красотата на езика и културата на речта, приятен стил и начин на разказване на истории." След курса е мека изнудване, което показва колко далеч сме стигнали от съветските издателски практики: "Ние искаме издателят да слуша за нас, защото ние, като лоялни фенове на Хари Потър, е основните потенциални купувачи на предстоящата книга".

А там, където е най-доброто превода?

Така Чия превод все още е по-добре? Възможно ли е да обективно сравнение превода "Росман" и превод на Мария Спивак? И защо да не включи в това сравнение дузина преводи, висящи в интернет? Сред тях са много приличен - например, преводът на първите две книги, направено от Юрий Machkasovym.

За съжаление, не е възможно да ги сравните обективно, а това неспособност е присъщо на същността на литературния превод. Преводи никога не може напълно да предадат всички нюанси, всички оригинални значения и асоциации. Преводач е да изберете една от две (или три), и няма начин да се съчетаят всички "един флакон".

Дъмбълдор в руски генерал не е замислена като фамилно име говорене, междувременно, Роулинг споменава, че Дъмбълдор - древна дума за "земна пчела". Норвежки преводачи го превеждат, така че да се запази тази стойност чрез звукоподражание, те имат Дъмбълдор - Humlesnyur (Humlesnurr). И италианецът реши, че Дъмбълдор идва от ням, ням и е прехвърлена на името на професор Чиленто (Silente) - от думата "мълчание". Професор Дъмбълдор, Humlesnyur и Silent изглеждат напълно различни хора.

Можем да кажем, че текстът на Мария Спивак има blshim художествено единство от текстове "Росман", което се превежда "цялото училище." Можем да кажем, че в този превод повече фантазия, въпреки че не всеки читател ще се съгласи да го считат за предимство. Тези книги изглеждат по-детински от оригинала, като че ли те са повече от флирт с публиката. От друга страна, дори и с най-голяма любов към книгите, начинаещите преводачи е трудно да се подходи професионално ниво Виктор Golyshev, като че ли никой не е безразличен към текста.

Аз лично мисля, че "лястовича опашка" са показали голяма мъдрост, издаване две конкурентни превод, а може би добавят към нея някои най-успешните онлайн версия. От руския читател първоначално не е много щастлив с "Хари Потър", нека поне да има избор.

Въпреки ангажимента на руската култура на един трансфер веднъж завинаги, в детска литература има традиция на по-голяма гъвкавост - да се вземат най-малко "Алиса в страната на чудесата", която съществува в същите добре познати и много различни преводи Нина Demurova и Борис Zakhoder (и най-малко още един двадесет и други версии).

"Хари Потър" - доста разностранна и трудно да се работи подредени, в допълнение, е основен международен бестселър началото на ХХ и двадесет и първи век. Сигурен съм, че ще видим нов превод на книгата - официално или не - изработен замислено и внимателно и с любов и професионализъм, няма невъзможни срокове, с внимателно проучване на целия корпус на текстове, като се има предвид естеството на развитието, с жанра на разбирането литературен контекст , езикови тънкости.

И този превод също не е идеален или, нито за последен.
Александър Borisenko, кандидат на филологическите науки, доцент от Филологическия факултет на Московския държавен университет. Ломоносов "

От моя собствен искам да добавя, че Potteriadu обичам, този свят е за мен един вид антидепресант, така обсъдим тази тема няма да съм тук, не ви харесва, това е ваше право, но нека не развалят един на друг настроение, минало, pozhlsta

Жалко е, че ние не може да чете

Аз съм един от най-малко средства "Майка-нихилисти." Дете се учи, и ела. Златен медал в къщата вече, висящи, събира прах на видно място. мозъка си дъщери главата все още не се инвестира, така че трябва да се направи от оригиналното оборудване. На всяка среща идвам с отворен ум на едно новородено бебе: легитимни въпроси други отговорни майки, като например "Как решихте №768 от страница 878 787 учебник zaslantsev-Марс" ме запозна с скърцане на спиране. Въпреки това, аз не се избегне конфликт с учителя. Но аз бях в състояние да го реши с възможно най-малко загуби. Как? Тя ще обхване в своята документация.

Момичета, на същото място и днес бързо минаха дискусия за "Това, което аз няма да направя nikogla следващия ремонт." Темата е толкова от значение и интересно, че реших да го вземете тук. Нека да споделят нашите грешки и успехи в ремонт и настройка нашия gnezdyshek. Започнете със себе си.

Реших да напиша, както вече са провели най-много семейни бюджети. Знаеш ли, аз не гений, и чрез опити и грешки, научих същото счетоводно отчитане поведение у дома. За себе си, открих "сладко място" и се изчислява на "златното правило".

Свързани статии

Подкрепете проекта - споделете линка, благодаря!