Корица на "лястовича опашка" Ами, те не предизвикват негативни чувства в Pottermania, предаде атмосферата на книги и цялостната им настроение. Мистериозен, красиви, интересни. Такова покритие като и привлече вниманието на дори тези, които не знаят нищо за света на Хари Потър.
Сивиръс Снейп Снейп Zlodeus
Privet Privet диск Стрийт
Професор Дъмбълдор, професор Dubldum
Луна Лъвгуд Luna Psihuna
Професор Трелони, професор по лунна светлина
Смесена раса Уилоу Whomping Уилоу
Оливър Ууд Оливър Tree
Batilba Bathilda Bagshot Zhukpuk
Г-жо Sprout Sparzhella
Пълен Дебел Лейди леля
Момчето, което оцеля едно момче, което оцеля
Стенещата Миртъл Миртъл Melanholnaya
Лудоокия Муди Лудоокия Муди
По принцип може да продължи неопределено време. Почти всички имена в различните преводи, но по-интересно да се сравнят пасажите, в които стилът е забележима.
ROSMEN (GI Orange):
- Е, аз мислех ... може би ... Може би това има нещо общо с ... ами, нали знаеш ... С тях, тъй като ...
М. Spivak "лястовича":
- Е, аз мислех ... какво ще стане ако ... може би това има нещо общо с ... ами, нали знаеш ... с хмел с.
Аз съм се интересуват от личността на един преводач и реши да прочетете за него, но не изсъхне Vikipedevsky факти, както и интервюта. Както се оказа, Мери не е литературно образование и изучава себе си по английски език, на някои от класическата школа превод себе си не нося, е разбираемо - оригиналност! Един от пасажите, аз просто не могат да споделят със свои думи, просто ще го цитирам дословно:
Whomping Уилоу - по мое мнение, напълно естествено превод. В оригиналния - върба, която се бори. Какво се случва, върба? Плачеща. Това е всичко. Не мога да кажа, че съм дошъл с език, той е измислен Роулинг, аз просто го преведе. И аз превеждам достатъчно бързо, най-малко, имам правило - polglavy на ден, и, след като седнете на компютъра ми, имам само една мечта - възможно най-скоро да се отърве от работа. Така че аз чукам на ключовете и често осъзнават, че мисълта за нещо добро, след като е бил въведен дума на клавиатурата. Понякога, когато думата не иска да бъде прехвърлена веднага, не се опитват да мисля за него, и след това тя се появи от някъде в дълбините на подсъзнанието себе си, във всеки случай, не на желанието ми. И много от време на време аз да стимулира този процес, като щракнал правописен речник - на всяко място. Като цяло, това е много интересно, но аз го обясня аз не мога.
Мечта - да се отърве от работа. Става ясно, как се прави тази работа. Смешното е, че на репортерски въпрос за това дали Мери история "Хари Потър" и ако тя иска да вдъхнови да напиша работата, Спивак заяви: "Не, но е жалко, че не съм го напиша.". Аз не мога да си представя този ужас, който започва да се разпространява из цялото тяло. Само си представете, че той би могъл да напише човек, който е създаден такъв странен превод?
Ако сте чели "Хари Потър" в превод "лястовича опашка", да речем, обърнете внимание на това дали има грешки в текста? Да? Споделете!
Всички добри книги, висококачествен превод и адекватност :)
Свързани статии