ПредишенСледващото

Възможно ли е да се превежда Корана на други езици, Салих

С името на Аллах, Всемилостивия, Милосърдния!

Слава на Аллах - Господа на световете, мир и благословиите на Аллах да бъде върху нашия пророк Мохамед, неговото семейство и всичките му другари!

Учените са го забранили буквален превод на Корана. Виж. "Ал-Бурхан" 1/464 "Ал Itkan" 1/143 "Ал Hashiya Dusuki" 1/125.
Буквалният превод на Корана - е прехвърлянето на думите на стихове на друг език, избирайки подходящ дума и без да се излиза от последователността на думи. Вижте ". Mabahis Fi" Uloom Ал Kuran "313.

Учените са го забранени с мотива, че това все още не дава истинския смисъл на Корана, и няма да е от Корана, нито отразява неговото чудо, което се състои в арабски език, и няма да бъде да го прочетете поклонение. Вж. "Al-Ahkam ал-fikhiya Al-Hassa Kuran BIL-ал-Karim" 571.

Що се отнася до тълкуването на смисъла на Корана, няма съмнение по отношение на допустимостта на това, а понякога дори задължително. И аргументите, сочещи към тази обособена позиция:

Аллах казва: "Храната е законно за децата на Israil, с изключение на това, което се забранява Israil преди откриването на Тората. Кажи: "Донесете Тората и я прочетете, ако говорите истината" (Али Имран 3: 93).

Известно е, че Taurat бе разкрито в Стария еврейски език, но, въпреки това, Аллах заповядал да го прочетете на арабите, които не знаят езика, и по тази причина, че това е превод на смисъла. И по същия начин могат да правят с Корана, той превежда на иврит и други езици. Освен това, за да преведат смисъла на Корана на други езици е по-важно и по-първичен в сравнение с другите писания, тъй като това е последната Писанието на Аллах и универсални, насочени към цялото човечество, докато е необходимо за превод на Тората за всеки конкретен случай и нужди. Вижте ". Fathul Бари" 13/516.

Всемогъщия Аллах също така каза: "Кажи:" Аллах - свидетел между мен и вас. Коранът дава на мен в откровение, че аз ви предупредя от него, както и тези, на които той идва "(Ал-Анам, 6: 19).
Муджахид от думите: "Аз трябва да ви предупредя чрез нея", казва, "арабите". и думите: "и на тези, за които става въпрос." Той каза: "чужденци". Вижте ". Tafsir ал-Табари" 9/183 "Tafsir Ибн Аби Хатим" 4/1271.

В този стих, Аллах е заповядал на Неговия Пророк (мир и благословии бъде върху него), за да ги информира, че Коранът разкрива пред своите увещания и призиви за тези, на които тя не идва от сред арабите. Предупреждението, и поучение може да е на език, който хората да разберат. Поради тази причина е необходимо да се преведат по смисъла на други езици. Вижте ". Fathul Бари" 13/517.

Имам ал-Бухари в неговия Сахих в "Книгата на монотеизма", наречена глава, както следва: "Фактът, че е допустимо тълкуване на Тората и други писания на Аллах на арабски и други езици." След това той даде следния хадис на Ибн Аббас (Аллах да е доволен от него), който каза: "Той ми каза, Абу Суфян ибн Харб, че Ираклий заповядал да му се обадя преводач, и след това се изпраща съобщението за пророк (мир и благословии бъде върху него) адресирано до него и да го чете: "в името на Аллах, Всемилостивия, Милосърдния. От Мохамед - слуга на Аллах и Messenger на Ираклий: "Кажи:" О, хора на Писанието! Нека да се стигне до обща дума между нас и вас, че ние не служим на друг освен на Аллах няма да прикачите към него, без придружители, и ще вземе други за господари, освен Аллах. " Ако те отвърне, а след това казват: "Свидетелствам, че ние сме мюсюлмани" (Али Имран 3: 64). Ал-Бухари 7541.

В този хадис доказателства, че могат да се преведат на смисъла на Корана на друг език. В крайна сметка, на Пророка (мир и благословиите на Аллах) е изпратил писмо до Ираклий на арабски език, в който имаше стихове от Корана, а той знаеше, че Ираклий Римската език, а не арабски и знаех, че ще го преведе. Вижте ". Fathul Бари" 13/518.

Тогава ал-Бухари цитира друг хадис от Абу Хурайра (Аллах да е доволен от него), който каза: "Хората на Писанието четат Тората на арамейски и да го тълкуват на арабски език за мюсюлмани. Тогава Пратеника на Аллах (мир и благословии бъде върху него) каза: "Не вярвайте на хората на Писанието, но не обвини в лъжа и казват:" Ние вярваме в Аллах и в низпосланото на нас и в низпосланото на Авраам, Isma ще, Iskhaku, Ya'kubu племена и това, което е било дадено на Муса и Иса и това, което е дадено на пророците от техния Господ. Разлика не правим между тях, и да Го ние се подчиним "(ал-Бакара 2: 136)." Ал-Бухари 7542.

Имам Ибн Баталия каза: "Този хадис, цитирано в спор с тези, които казват, че е допустимо да се чете Корана фарисейски език. И това подсилва от факта, че Всемогъщия Аллах ни каза на думите на пророците, които не са били араби като Нух (м.н.) и други пророци, на арабски език. " Вижте ". Sharh Сахих ал-Бухари," 10/539.

Известно е също, че за да се разпространи Пророка на повикване (мир и благословии бъде върху него) насърчават другарите да изучават чужди езици, така че те да се разпространи жалбата на тези езици. И той нареди Заид ибн Сабит (Аллах да е доволен от него), за да се научат на сирийски език (siryaniya) - еврейски език. Виж. "Ал Isaba" 1/561.

Също така получи и асоциирани предприятия, тъй като се съобщава, че Умар (р.а. с него) заповяда войски емири приемат с преводачи, които те преподават на хората, които са били част от халифата не е арабин. Виж. "Ал Ahkam Ал fikhiya Ал Hassa Kuran Ем-ал-Карим" 576.
Поканата на хората в техния език на религията не може да бъде без да се налага да им кажа за Словото на Бога!

Следователно, няма никакво съмнение по отношение на допустимостта на и значението на превода от значенията Коран на чужди езици. И как би могло да бъде другояче, защото учените са единодушни, че е допустимо да се прехвърлят тълкуването на Корана (tafsir) на други езици от арабски, точно както е възможно и да се преведат по смисъла на Корана, който е значението му. Виж. "Ал Muuafakat" 2/68.

Попитахме учени от Постоянния комитет начело с шейх Ибн Баз: "Някои хора в нашия град, преведени на Корана на различни езици, както и превода на докосване, без измиване. Това е тяхната акт право и дали е възможно да превежда Корана на други езици? "
Те отговори: "Да, това е допустимо да се преведат по смисъла на Корана на арабски език, както и позволи на тълкуването на Корана на арабски език. Това ще бъде обяснение на неговото значение за тях на техния език. Въпреки това, този превод не се нарича Корана, и следователно на лицето е разрешено да се докоснат до Корана, без измиване превод от значения, както и неговото тълкуване на арабски език. " Вижте ". Fataua Ал Lyadzhna" 4/167.

Все пак трябва да се отбележи, че е допустимо за превод на значенията на Корана на езиците на други учени, представени на определени условия!
На първо място, преводачът на Корана трябва да знае арабски, за да бъде този, който е живял сред арабите и арабските революции и разбира думата, защото, за да се разбере инерцията Коран, няма да бъде в състояние на някой, който не е вкусил от арабски език.
На второ място, в превод преводачът трябва да се основава на добре познатия тълкуване на Корана, признати учени от Сунната, че той говори за тях, за да се разбере правилно смисъла на конкретен стих, по смисъла на който той иска да премине.
На трето място, той трябва да знае перфектен начин на езика, който ще превежда смисъла на Корана.
Четвърто, преводачът трябва да имат основни познания по шериата науки, по-специално наясно с Корана науки ( "Uloom Ал Kuran) и основите на религията и на шериата условията да знаят.
Пето, че е желателно да напишете първия стих от Корана на арабски език, и след това да ги постави под своя интерпретация си, че това е подобие на неговата интерпретация.
Тя също така следва, че първото тълкуване на смисъла на Корана не е един човек, а от група или комисия, съставена от мюсюлмани, които са надеждни и праведни. Вж. "Usool най-tafsir" 85 "Al-Al Ahkaam fikhiya ал khassa BIL-Kuran ал Karim" 582-583, "Al-Al Mecelle buhus ал Islyamov" 221, 332.
a'lyam Аллах.

И накрая, Слава на Аллах - Господа на световете!

Свързани статии

Подкрепете проекта - споделете линка, благодаря!