ПредишенСледващото

Глава 2. Описание на kulturonimy в чужда езикова култура

Lexis опит в описанието чужда култура

Лексикално ядро ​​на специализирани сортове на езика е специален речник, т.е. клаузи, без които е невъзможно да се обсъдят съответните области на специализация. Като описание на чужд език на културата също така създава един вид специализиран език - езикът на междукултурно общуване (Yamo), можете предварително да се предполага, че езикът, на този вид има своя собствена специална лексика. Това се вижда лесно, като погледнете в откъс от статията Енциклопедия Британика, посветен на научни степени в различните страни:

В Германия докторска степен е единствената даденост, но има тенденция да добавите подписи, като д-р RER. NAT. (Доктор Rerum naturalium) в естествените науки и д-р Ing. (Доктор-Ingenieur) в инженерството. За студенти, които не желаят да се срещнат на докторската

изисквания, се предлагат дипломни изпити.

В Русия дипломи, издадени след завършването на fouror пет години университетски курс. Кандидатът на науката (кандидат Nauk) степен се присъжда след няколко години на практически и академичен труд и завършване на дисертация и е сравним с американския Ph.D. Доктор на науките (доктор) Nauk градуса се присъждат само от специална национална комисия, като признание за оригинална и важна изследвания.

Културен език ориентация: първична и вторична

Тъй като същността на чужд език описания на културата е да се преориентирате език за комуникация с вътрешния култура навън, е необходимо да се установи степента на адаптация на речника на която е тази преориентация, както изтъква особеното лексика, необходима за английски език описания на руската култура. Представяме във връзка с това, специална концепция: * културна ориентация на езика - адаптация на вербалната си арсенал в съответствие със спецификата около мултикултурен свят. Така че, в нашия случай AYAMO (РК) езикови арсенал насочено (ориентирани) в посока на руската култура. Въпреки това, ние сме най-голям интерес е как на английски език е адаптиран, за да опише руската култура.

Физически функции език в един мултикултурен свят и до народа на превозвача на езика е ключът към някоя от околните култури, но вербализация на тези култури, което означава, че вербалната развитието на околната културен континуум (пространство), исторически работи неравномерно. С други думи, всеки друг език, ориентирани към различни степени на заобикалящата ги култура, в различна степен, адаптирани към техните характеристики.

* Основен език културна ориентация - адаптация на арсенала на вербален език, адаптиране на своите изразни средства в съответствие със спецификата на неговата вътрешна култура. Исторически погледнато, цялата езикова механизъм е конфигуриран да точно отговаря на нуждите на вътрешния култура, която става обект на най-внимателни вербализация в процеса на формиране на инфраструктурата на даден език.

Способността да се премине от вътрешната езикова култура външната култура, в зависимост от нуждите на комуникация, се осигурява от гъвкавостта на езиковите единици културна ориентация и в крайна сметка в резултат на функционален език дуалността.

Средно език културна ориентация - адаптация на неговия арсенал от изразни средства на езика на ориентация в областта на външните (на чужди езици) култури.

За обсъждане на особеностите на формиране на специална лексика

Yamo трябва да развием терминологичен инструмент, който ние в бъдеще и ще използва проблемите с проучване interlingvokulturologii.

Културен диверсификация език речник

В рамките на културния континуум (пространство) ще разберем огромен multilingvokulturnoe поле, което е предмет на вербализация на всички съществуващи езици. С други думи, този набор от елементи от различни култури получаване тук (вербализация) на съответните езици. Ние наричаме тези елементи kulturonimami. Kulturonimy - е името на различни културни елементи земляците, независимо от конкретната култура и на определен език. С този подход, "учител",

"Университет", "мисля", "oprichnik", "Волга", "господар"; учител, университет, Лондонската кула, каубой, Western - всички kulturonimy.

Kulturonimy - общо име елемент на културата. В зависимост от гъвкавост или алтернативно специфичност елементи вербализирани култури са следните видове

kulturonimov: polionimy и idiokulturonimy.

Polionimy - универсален културен лексикон

Ясно е, че "ако ние се обръщаме към езиковите и културните контакти, можем да видим, че те предполагат наличието на някои от тях, най-малко минимален брой общи явления" (Розенцвайг, 1964: 5). Особено чести, което ни позволява да превключвате езикови преводи с вътрешния култура към външната култура, и са "polionimy". * Polionimy (от "поли" гръцки - "много" + "onim") - това са kulturonimy че, ако е необходимо, може да се използва за приложение като вътрешни и външни култури. С други думи, polionimy може да се използва за езика вторичен ориентация култура (ЕБО). Появата на език polionimov обяснява с езикова конвергенция. Практиката на междукултурно общуване създава напречно език двойки kulturonimov, които са повече или по-малко редовно действат като взаимни дописки, че е възможно да се говори за съществуването на двоичен polionimov * ( "Училище» / училище,

«Езеро» / езеро, «управление» / правителство, «армия» / армия). Binary polionimy, или само на двоичните файлове могат да бъдат еднородни и разнородни. Хомогенна изпълними файлове - това е, всъщност, интернационализъм с обща етимология ", Университет» / университет. Хетерогенни изпълними файлове не разполагат с обща етимология на "улица» / улица / Binar записано лексикографите в двуезични (преводни) речници, когато те са предоставени като крос-езикови съответствия.

Сега си представете как речника на език, осигурява възможност за промяна на своята културна ориентация. За това ние използваме изречение:

Той е ранен в неделя сутринта, а аз гледам през прозореца ми на улицата долу.

Това предложение не съдържа никакви данни на конкретна култура. Сайт на действие може да бъде практически всеки

страни на земното кълбо. Езикови единици, които участват в тази

изказване, различно ориентирани култури елементи.

Първата група се състои от думи, които са неутрални * по отношение на културното ориентацията на текста. Тези думи трябва да бъдат приписвани главно обслужването на частите на речта (Предлози, съюзи, статии, спомагателни глаголи). В това изречение е: то, е / ч, а през най г..

Втората група включва тези критични части на речта, които не са имена на културни елементи, но участват в изясняването техния смисъл и да се установи връзката им един с друг. Речник думи на този слой може да участват равнопоставено в

Описание на най-различни култури на народите на света; Това местоимения, наречия, цифри, бóПовечето от прилагателни, глаголи, и голяма част от съществителните. По-специално, нашето предложение е: по-рано, аз, изглежда, си по-долу.

В горния Предложението включва няколко kulturonimov: Неделя, сутрин, прозорец, улица. Всички те принадлежат към категорията на polionimov, тъй като лесно може да бъде насочена към руски, френски, чешки и така нататък. Културата. Тъй като предложението не разполага с никаква индикация за своята културна ориентация, това се възприема като "от вън", "космополит".

Такава kulturonimov в много съвременни езици. "Единството на съвременната европейска култура е извън всякакво съмнение, и това е достатъчно доказателство, на езика" (Szczerba 1974: 54; виж също Bally 1961 :. 40; Akulenko 1972: 23). И сега той се отнася не само за европейската култура, въпреки че, разбира се, често сред народите на evrohristianskogo региона със сигурност повече, отколкото в сравнение с хората от други региони. "Можем да кажем, без никакво преувеличение да се говори за определена обща психологическа грим, който се създава от Гърция и Рим, той отлежава в утробата на западната цивилизация, а през последните години се е разпространил на всички страни, които европейците завладени неговото духовно влияние. При липса на по-точна термин се нарича Европейска общност умствена склада "(Bally 1961: 40). Не е случайно, лингвисти отбелязват, през миналия век:

"След анализ на няколко десетки страници на английски език-руски речник VK Мюлер, ние заключаваме, че еквивалентната съответствието го направи около 30 \% от всички думи "(Barkhudarov, Retsker 1968: 61).

Въпреки това, универсалността на polionimov трябва да говоря с повишено внимание, тъй като общата еквивалентност на думи в Междуезикова ниво, там са известни преводачи рядко. Културен преориентиране polionimov обикновено се свързва с по-голяма или

по-малко загуба на информация.

Прочетено: Резюме
Прочетено: Предговор
Прочетено: Глава 1. земен многоезичието и чужд език описание на културата
Прочетено: Намирането на начини за преодоляване на езиковите различия
Прочетено: изкуствен език
Прочетено: международният език на общуването
Прочетено: Култура "вътрешен", "външен" и "трета"
Прочетено: Yamo като специален вид език
Прочетете: Методът на изследване на междукултурни закони комуникационни
Прочетено: Речници и междукултурна комуникация
Прочетено: Глава 2 kulturonimy описание в езикова култура чуждестранна
Прочетено: Idiokulturonimy - специална културна лексикон
Прочетено: Езикови характеристики ksenonimov
Прочетено: Ksenonimicheskaya относителността
Прочетено: Формиране ksenonimov речника
Прочетено: Terminologichnost ksenonimov
Прочетено: лексикална видове ksenonimov
Прочетено: Неравномерното развитие континуум vneshnekulturnogo
Прочетено: Ksenonimy на език, картина на света
Прочетено: Ksenonimy-Russianisms на английски език
Прочетено: Ksenonimy и попълване на речника на
Прочетено: Мултикултурализмът руската култура
Прочетено: Глава 3. двуезичие чужд език описания на културата
Прочетено: Forein описание език на културата и езика норма
Прочетено: намеса език
Прочетете: "вътрешен трансфер" и описание на чужди езици на културата
Прочетено: Вътрешен трансфер и inolingvokulturny субстрат
Прочетено: Вътрешен трансфер като оригиналния rechetvorchestvo
Прочетете повече: Преодоляване на културната untranslatability за вътрешен превод
Прочетено: Преодоляване прагматичен непреводима за вътрешен превод
Прочетете Глава 4. методи за образуване ksenonimov
Прочетено: Принципът на обратимост ksenonimicheskoy
Прочетено: Ситуацията ksenonimicheskaya обратимост
Прочетено: опосредствана ksenonimicheskaya обратимост
Прочетено: Несигурно ksenonimicheskaya обратимост
Прочетете: I. начини за осигуряване на напречното език обратимост
Прочетено: множествено число ksenonimov-заемане
Прочетете: Прекомерното множествено число
Прочетено: Произношение назаем ksenonimov
Прочетено: Произношение ksenonimov привлечени-съкращения
Прочетено: лексикално проследяване
Прочетено: Производителността на лексикалната проследяване
Прочетено: Семантичната проследяване
Прочетено: фалшиви приятели (ЛДП)
Прочетено: Kalkiruemost idionimov
Прочетено: ksenonimov Реалното и буквално значение осакатен
Прочетено: Модел "отдел дъвка магазин"
Прочетено: II. методи, характеризиращи се с несигурен обратимост
Прочетено: Kulturonimy вторична културна ориентация
Прочетено: Как да ksenonimicheskoy номинация и традиционния превода
Прочетете Глава 5. избор на подходяща номинация ksenonimicheskoy
Прочетено: Ksenonimicheskaya променливост (опции съжителство ksenonimicheskih)
Прочетено: Ksenonimicheskaya тестване и образуване Yamo речника
Прочетете: "говорят" на собствени имена
Прочетено: ономастичния квалификант
Прочетено: Правопис antroponimov
Прочетено: Имената на литературни произведения
Прочетено: Правопис назаем Russianisms
Прочетено: Традиционните Russianisms писане
Прочетете: Конкуренция транслитерация система
Прочетете: Изберете системата за транслитерация
Прочетено: Формиране ayamo (РК)
Прочетете глава 6 опише изграждането на текста не владее култура
Прочетено: Обяснение на специален ksenonima
Прочетено: Основно и многократна употреба ksenonima
Прочетено: Ksenonimicheskaya тип номинация на създаден за целта
Прочетено: Класиране Компоненти
Прочетено: Смяната на алтернативни варианти ksenonimicheskih
Прочетете изолация ksenonimov
Прочетено: адекватно възприемане на чужди езици, описания на културата
Прочетено: Локализация на текст в процес на разработка "vtoroyazychnyh» Писатели
Прочетете: Емоционален Рисуване ksenonimicheskie
Прочетете перифразираме идиоми с тяхната културна преориентиране
Прочетено: Inolingvokulturny субстрат в текста на междукултурното език
Прочетете съобщението Глава 8. етика междукултурния
Прочетете: Работа описание в езикова култура чуждестранна
Прочетете повече: Религия в междукултурни контакти
Прочетено: Ksenonimicheskaya благозвучие
Прочетете Глава 9. формация ayamo (РК)
Прочетено: Формиране ayamo (РК) и прагматизъм на билингвизъм
Прочетено: Заключение
Прочетете: Индекс
Прочетено: Списък на съкращенията
Прочетено: Референции

Подкрепете проекта - споделете линка, благодаря!