Веригата на съществителни - един вид израз, който е поредица от три или повече съществителни, определящи една концепция. В такива фрази основната съществителното, съществително изпълнява функцията директно, винаги си струва в края на веригата, както и всички предходните думи, свързани с нея, е сигурно. В началото на фразата, като правило, трябва статията или друг фактор. Концепцията е въведена адвокат съществително верига Ричард Uaydikom (Richard Wydick).
Такива фрази са характерни за спецификата на английски език. Те са изградени в съответствие със схемата:
Определение 1 Определение 2 ... Определяне на ключова дума N
Съществителните, действащи като определенията са преведени:
- съществително в родителен падеж
насищане налягане - налягането на наситената
помпа модификация - финес помпа
институт сграда - сграда институция - прилагателно
къща помпа - помпена станция
светлинните вълни - вълни на светлината - предложен оборот
на договор за замяна - споразумение за обмен на - е замесен в трафика
щети от войната - щети, причинени от война
определения съществителни най-често използваните в единствено число, дори и на руски се отнася за множествено число:
Индикатор за резултат тест - показател за резултатите от инспекциите
В тези случаи, множествено число на съществителното-определението остава един и същ:
- ако искате да се подчертае, предмет на множество, в този случай съществителното е в множествено число прилагателно никога не е преведено. Това също може да се използва за изграждане на претекст за:
списък с документи - списъка на документите - определяне на това дали съществително, дадена стойност се използва само в множествено число и множествено число не закриване Тя има различно значение:
на пазара на фючърси - на пазара на стоки, закупени за период от
бъдещето на пазара - бъдещето на пазара
В рамките на веригата могат да се срещнат съществителни, съществителни, определящи един от веригата, но не и основната съществителното:
супер високо напрежение предаване линия - свръхвисока предаване напрежение линия
дом пазарни цени - цените на вътрешния пазар
Word определя вътрешния пазар (вътрешен пазар), но в крайна сметка двете думи описват последните цени на думи.
Веригата може да се състои от три думи, средната от които - прилагателно или причастие герундиум. Превод на такава серия трябва да започне с последните думи, и се придържа стриктно към обратния ред. В същото граматическа форма на средната думата се превежда не винаги се спазва.
система кръг хранене (хранене - причастие I) - система за захранване обвивка
въздушно охлаждане система (охлаждане - причастие II) - система, охлаждащият въздух
проблем с график за работа (график - герундиум) - проблемът за планиране (планиране) на произведения,
Ако средната думата се изразява по такъв прилагателно верига, например:
зависим - зависим (на)
безплатно - безплатно (на)
което преводът може да се влезе извинение
доза-зависим ефект - доза-зависим ефект
или прехвърляне без предлог:
устройство безаварийно - устройство за експлоатация
Има много сложна верига, включваща няколко словесни форми. Когато преведени на английски език, за да се избегнат такива вериги, тъй като те са трудни за четене и разбиране на текст:
вътрешен пазар, ориентирани стоки серийно производство - серийно производство на стоки за вътрешния пазар
В верига на определения може допълнително да се включат прилагателни, които могат да бъдат лекувани като съществително, дефинициите, както и директно към основната дума.
Ако веригата е на стойност първото прилагателно, то обикновено се отнася до последната дума, например:
интересно място Въпросът за сега се обсъжда в общността. - Този интересен проблем по отношение на пространството, в момента се обсъжда в общността.
Прилагателно, е първият от веригата, може да се определи, че след съществително, а не последният във веригата:
Използваната предавка трябва да изпълни движение права линия. - Тази дейност трябва да извърши движение в права линия.
В английски изречение, дума разделителна способност във фразата може да бъде много. Особено през тази изтъкнати академични и официалните английски текстове. Това допълнително усложнява анализа на структурата на изречението. В този случай, превод от руски на английски език трябва да бъде да се опрости предложението, за да изрази за четене. Препоръчително е да се използва не повече от три определения на съществителни за един съществително.
Свързани статии