ПредишенСледващото

Интересното значение на герои в оригинал и в нашия превод. Така че, Мечо Пух се превръща в Мечо Пух и Прасчо - в Прасчо. Оригиналното име на главния герой - Мечо Пух - трябва буквално да се преведе като Уини Фу, но това е малко вероятно да бъде хармоничен. Руската дума "пух" е подобен на писане с английски Пух - това е обичайната транслитерация, освен това, че тази Пух Кристофър Робин да се обади, за да й лебеди, а с тях и свързаната с пух. Между другото, всеки си спомня, че в съзнанието на Мечо Пух - прах, въпреки че първоначалната Мечо - мечка на много малко мозък.

Английска дума прасенце, което беше в собствената си книга, Милн В, означава "прасе". Тази стойност трябва да се счита за най-близките по смисъл, но за едно дете на съветската, а сега руски и този символ е известен в литературния превод като Прасчо.

Йори магарето в Руската превода е станал Йори. Между другото, това е буквален превод - Йори звучи като "IEO", а в действителност това е звукът на магарета.

Сова - Сова - остава бухал, като заек - Заек и Тайгър всъщност - Тигъра.

Въпреки факта, че името на този герой е практически остава същото - Owl наистина преведена на руски език като бухал, самият герой в руската версия е претърпял значителни промени. Милн изобретил мъжки характер, тоест, в Русия ще струва да се обадите или да Owl (което, разбира се, е далеч от оригинала), или дори Owl кукумявка. Що се отнася до нас - най-вече се дължи на прехвърлянето на Борис Zakhoder - женски характер. Между другото, Owl Милн не е най-умният герой на книгата - обича да използва модерни думички, но не е много грамотен и бухал Zakhoder - и Съветския карикатура Khitruk директор - хитра стара дама, която прилича на учителка.

вписан известния знак "Нарушителите W.", който виси близо до входа на къщата Прасчо на, също е достойно за нашето внимание. В руската версия, която казва, че няма въпрос - това означава "незаконно влизане е забранено", въпреки че той Прасчо го обясни по следния начин: Нарушителите W. - е името на дядо си - при преминаване на Уилям и Уили аутсайдери, и плоча е на стойност за семейството си. В оригинала, ситуацията е много по-интересно. Нарушителите W. английски фраза - е съкратен вариант на Нарушителите ще бъдат преследвани, което буквално преведено на руски означава "Тези, които нахлули тази територия, ще бъдат преследвани" (което се заменя с традиционното - "Не отказан достъп"). Според някои съобщения, Милн могли съзнателно да включва тази фраза в текста му към децата, четене на този епизод, попита родителите да им кажа за този израз и, преди всичко, Крадецът думи и престъпление.

Много по-различна версия на оригинала и на Съветския карикатура Khitruk. На първо място, в карикатурата не е Кристофър Робин. На второ място, на Съветския Мечо Пух е по-скоро като един истински мечка, докато Милн Мечо - това е играчка. Като детска играчка, и изглежда, че в анимационен филм на Дисни. Освен това, нашите Мечо Пух не носят дрехи, но оригиналът - понякога блуза. Трето, няма герои като Тигъра, Кенга и Ру. Четвърто, на опашката на загубата на Йори и прекрасно си присъствие, свързани с деня на раждане, само в анимационен филм. В книгата, тези две събития, които не са свързани помежду си - две отделни истории.

Известни песни на Мечо Пух - "Аз Tuchka, Tuchka, Tuchka, а не мечки" - руската версия по-цветен. На първо място, благодарение на тяхното име. Какво на английски се нарича една песен - "Песен", на руски, наречен "песен-pyhtelki", "vorchalka", "Шум Maker".

Появата на Gyeonggi в оригиналната версия на работата е за героите истински шок. Причината за това е фактът, че всички герои, които са в книгата по това време - мъжки и Кенга - женската. Ето защо инвазията на момче-момиче свят става за другия голям проблем. В руската версия на този ефект не се получава, тъй като ние бухал - прекалено женствен.

Подкрепете проекта - споделете линка, благодаря!