ПредишенСледващото

Точността на печата Апостил: как да се провери?

Опростена легализация на ценни книжа в рамките на споразумението в Хага от 1961 г., трябва да се проведе в страната, където са получили документите. Все пак, това е само една малка част от това, което трябва да знаете за апостил, защото една малка грешка може да направи цялата работа за нищо, и да поправя грешката на представянето на сайта е доста трудно. Всичко въпроса е, че много малко хора могат да се похвалят, че знае всички подробности за легализиране на документи, а всъщност повечето от хората тук виждам няколко пъти в живота ми.

Някой ще забележите, че всички тънкости трябва да знаят само един адвокат, но обикновен човек на улицата, не е непременно в тази сделка. И, разбира се, това мнение е до известна степен е вярно, тъй като без нотариус и компетентен експерт легализация на документа не е възможно. Един дори професионалисти са несъвършени, а оттам и по-бдителност от страна на клиента, не е излишно.

Въпреки факта, че на апостил се счита за сравнително проста процедура на узаконяване на ценни книжа, има много нюанси, които са задължителни и липсата на поне един елемент прави печата невалиден. Разбира се, когато процедурата се провежда в рамките на установения срок, тогава вероятността за печатни грешки или неточности до минимум. Все пак, ако искате да се остави това. След това трябва да има покаже максимално внимание.

И така, какво трябва да търсите в изучаването на документа. На първо място, това е заглавието на печата, надпис, от които трябва да е на френски език. Следваща в печата се посочва страната и града, който легализира хартия, позиция и фамилия на лицето, подписало този документ, името на институцията, където е получил документа, дата prostanovki печата Апостил номер и подпис на лицето, което съобщава за печат и печат на институцията.

Що се отнася до езика, който е изпълнен с печат, а след това няма никаква строги изисквания. Правила позволяват на страната като държавен език, както и използването на официалните езици на договора, а именно английски или френски. В много страни има дублиране на надписа на два езика, което също не е забранено.

Законодателство строго определени институции, оторизирани да легализира документите на граждани. Все пак, ако не разполагат с време, за да го направите сами, винаги можете да поверите тази дейност на професионалисти. Така че експерти преводаческа агенция "TransEvropa" готов да се грижи за всички appostilirovaniyu ценни книжа, спестявайки по този начин време. И най-важното е, че можете да бъдете сигурни, че процедурата за легализация се извършва правилно и без грешки или неточности.

Свързани статии

Подкрепете проекта - споделете линка, благодаря!