ПредишенСледващото

Няколко посещения на "Лондон-Москва" материали в китайски. Знам, че китайският народ е трудно да се угоди, но те харесва превода. С една дума, предлагам ви да преименувате "Пекин-Москва". ))

Клиент - международен промишлен холдинг

Преводачески преговори yavletsya един от най-популярните видове преводачески работа. Това е съвсем естествено, тъй като успешните преговори - ключът към развитие и просперитет на бизнеса.

Но преговорите превод - това е един много специален вид превод, която има свои собствени характеристики, независимо от предмета и форматът на срещата. Важно е не само да плавността на език, познаване на темата за предстоящите преговори, но също така и на външния вид на преводач, култура на поведение, познаване на бизнес етикет и опит от участието в подобни мероприятия.

Например, ако се състоя тържествено събитие. Поставянето на участниците са добре дефинирани и преводачът е необходимо да се вземе позиция, с която той е удобно превежда, без да се нарушава правилата на седящи гости. Тя изисква определена изобретателност, за да намерите бързо, например, в една голяма зала с лоша акустика. Тук има противоречия - говорителите може да бъде трудно да се чуе и в същото време, според бизнес етикета трябва винаги да са в близост до главата на своята делегация. Опитен преводач намери изход от тази ситуация, например, се движат от говорител на говорител.

При договаряне е не само "какво да кажа", но и "как да кажа" - подчертава култура на речта и поведението на преводач. Неприемливи резки жестове, прекомерна емоционалност, звук на собствените си мисли и коментари.

различни видове тълкуване, използвани по време на преговорите. Като правило, това е последователен, Фраза Превод, "приятелски шепот" надзорник, рядко се използва тълкуване. Един опитен преводач може да изберете вида на превода, който е по-подходящ за дадена ситуация и най-удобен за клиента.

Често можете да чуете за. като непрофесионални преводачи, тревожни и колебливо изкривяват смисъла на това, което, забрави думите, бездомни, преминавайки от един език на друг и обратно. Обикновено тези неуспехи са типични за служители на пълно работно време, които не са преводачи и чието ръководство е поискал "poperevodit" по време на срещата. Ясно е, че такова отношение към подготовката и провеждането на преговори е малко вероятно да вдъхнови чуждестранни партньори.

Професионална лингвист. с опит, богат на знания и владеене на чужди и руски yazykomi на съответното ниво, не само да денонсира техният водач и отговарящи на гостите си всичко, което беше казано участници в преговорите, но и демонстрира сериозно отношение към собствена организация и бизнес срещи на дружеството.

Свързани статии

Подкрепете проекта - споделете линка, благодаря!