Мечо Пух)) в превод Zakhoder - независимо дали това е шедьовър:
Отново, аз не мога, аз разбирам.
Дървени стърготини ми - в безпорядък.
Навсякъде, отново и отново
Аз съм заобиколен от мистерия.
Вземете тази Самата дума "отново."
Защо ни произнеса,
Когато ние лесно може да се каже,
"Oshest" и "Осем" и "ovosem"?
Silent рафтове, тихи и табуретки -
Те няма да се постигне по-отговор,
Защо е CTA - това е задължително, че
А Zherkov обикновено това!
"Куче хапе". Е, това не е от значение.
Загадъчно, че кучето,
Въпреки ухапвания, но никога не
Сама по себе си не хапят, обаче.
О, ако можех да разбирам всичко.
Стърготини ще дойде по поръчка!
И тогава - мистериозно! - сънливост
От всички тези трудни пъзели!
В училищна възраст, много добра литературна пародия - винаги има стил на игра и език.
L.Filatov - За Fedot-Archer
K.Chukovsky - От 04:58
Zakhoder като най-:)
Аз съм в мислите си по отношение на Алиса в страната на своя превод - и като мен повече от Demurova но Demurova - този канон не знае кой нарани. Вероятно мога да се реша на двете места.
за яйце благодаря ти! Когато дойде, това не е вярно, но сега това е.
Се качи на Алис)) Превод Zakhoder - е на възраст от 5 години. Преводът Demurova - от 10 години. Така че, да. нужда и двете))
Свързани статии