ПредишенСледващото

Татуировка, което е причинило Ashara.

Джак има татуировка на лявото му рамо - номер пет и четири китайски йероглифи.

В "Странник в странна страна" е за това как Джак е на остров Пукет. и жена на име Ashara го удари татуировка. Тя каза, че може да види вътрешната същност на хората и "да ги маркирате." Според Ashar, Джак - ". Лидер велик човек", но това го прави самотен и ядосан. Въпреки протестите й, той я принуди да се татуирам. След това на брат си и на местната банда нападна Джак, и той трябваше да напусне Пукет.

Когато Джак е бил в плен на гарата "Хидра", Изабел забелязал иронията в татуировките си, и попита какво означават те. По-късно тя е преведено герои: "Той е сред нас, но той не е един от нас", отговори Джак каза: ". Това е, което те казват, но не и какво означават те" Въпреки това, Изабел превод не е съвсем точна.

буквален превод редактирате

Примерен татуировка на лявото му рамо Джак.

  1. 鷹 - Eagle
  2. 击 - ритъм
  3. 長 - дълго
  4. 空 - небе, празнота, пространство

Тези герои - цитат от известен стихотворение, написано от Мао Цзедун. и може да се преведе като "орел мухите в небето." Но самата поема има по-дълбок смисъл.

Татуировката грешка. Китайският писането има традиционен и опростен вид на йероглифното писмо, но не е позволено да се смесват в писането на героите и други форми. Независимо от това, на втория знак ( "击") е написана в опростена форма, както и първият и третият по традиционния ( "鷹", "長").

  • правилното изписване в опростена форма: 鹰 击 长 空
  • правилното изписване в традиционната форма: 鷹 擊 長 空

Редактиране на оригиналния източник

Калиграфски запис на поемата на китайски. Канджи използвани са очертани в татуировка на Джак.

Чанша.
В деня на падането, студ
Стоя над реката изобилна,
През текущата север Syantszyanom.
Виждам, планините и дърветата в червена рокля,
Emerald вода прозрачен река,
На коя рибари суетяха совалки.

Вижте сокола се извисява стрелка нагоре към небето,
Фиш в плитки води, е летял като сянка.
Всички живи същества са сега се стреми към свободата
В този ясен, забулено с измръзване ден.

Виждайки цветовото пространство пред него,
Какво се губи някъде в мъглата,
Задайте въпрос: кой управлява съдбата
Всички, живеещи в по-голямата земята?

Спомних си дните на далечна пролет,
Тези приятели, с които учих в училище.
Всички ние бяхме по това време весел и силен
И мечтата за бъдещето няма.
В студент, с топлината, бяхме спорове
За вселената, за съдбата на своята родина
И стихове в свободното си време
Вдъхновен да използват един от друг.
В откровени дискусии на младостта си
Тя пощадена от тогава горди благородници.

Нашата лодка ускори ветровитата противоречие,
Но по начин, ние сме задържан на река вълна.

Мао Цзедун
Превод Самуил Маршак

Trivia

Редактиране на връзките

Свързани статии

Подкрепете проекта - споделете линка, благодаря!