Транслитерацията като лакмус на патриотизма е доста възможни проблеми, които ще бъдат обсъдени, и не може да бъде може -. Дали на Вавилонската кула почти" /> Транслитерацията като лакмус на патриотизма е доста възможни проблеми, които ще бъдат обсъдени, и не може да бъде може -. Дали на Вавилонската кула почти" />

ПредишенСледващото

Суши или суши
">

Транслитерация като лакмус на патриотизъм

Възможно е проблемът, който ще бъде обсъден, и може да не се случи. Тя може - да бъде на Вавилонската кула малко по-ниско. Но, очевидно, така че преди бях много ядосан, нашия Създател, не само, че те съставена различни думи и граматика, при смесване езици, но в допълнение също хвърлят хайвера си за разлика от фонетични системи. Това е труд сега е: как да се премине от един към друг? По-специално, от японски на руски език. И дори в среда, където английският доминира навсякъде транслитерация на японските думи, ярък пример за което е думата "суши".

Често се сблъскваме с интересен феномен: хора, които знаят перфектно как конкретен японска дума, написана на руски, упорито го произнасят чрез "w" - "суши", "сашими", "Khonshu".

Втори мисли за причините за това явление и ни доведоха до тривиална заключение по този въпрос е нашият вечен хвалебствия на Чичо Сам. Латиница руски хората се доверяват повече от кирилица. Кирилица го за прекалено дълго време и безсрамно измамен.

Японската дума не трябва да бъде буквата "SHA".

Въпреки това, не винаги лингвист под ръка. И не винаги чуе словото на ушите - е само в неговата книга, което виждате. И най-зло - когато виждаш това, написани на някои трети език. Така се оказва,: виж на руския народ английската дума "суши" - и тъй като той след това да напишете в руски или приказва? Той е известен като - ". Земя" И това е във всяка врата.

фонетичен джунгла
Така че, ние имаме японски стил (писане в сричкова азбука на хирагана). Помислете за следното британски и руски му транслитерация: "SI", "ши", "Б" и "ши". Те се различават съгласна звук - нейната мекота и фъфлене. Подредете ги в реда на нарастване на мекота:

Сега, в низходящ ред по фъфлене:

И двата японски звукови скали, намиращи се между руския "В" и англичаните "ши". Поради това, комбинацията от букви "ши" е избрана английската транслитерация и като руски - "В". В същото време руският транслитерация е още по-близо до оригинала, отколкото на английски, особено на втория скалата. Косвено доказателство за това е фактът, че държавната система на латинската азбука, приета в Япония (разлика ме жа от така наречените "hepbernovskoy" приета в англоговорящите страни), използва "си" сричка тук. Що се отнася до "ши", под звуците на сричката и руснака изобщо има много малко общо с японски произношението. До факта, че японците просто не могат да разберат думите, говорил чрез руската фирма "ш". Това звучи като произношение грозен преувеличени английски акцент.

Къде е Shi
(Исторически преглед)

Както е известно, първите европейци дойдоха в Япония, бяха португалците. Това беше през 1542. Следващите четиридесет години, те имат монопол за търговия и мисионерската работа в Япония, с одобрението на папата. Това беше португалските йезуитите бяха първите записани японските думи в латински букви. За тях това е единственият начин да се публикува християнски текстове в японски, като печатната преса, да ги донесе в Кюшу, не знам как да въведете знаците.

Естествено, португалски начина на писане на базата на нормите на португалската литература. Сега Най-ранните ромаджи изглеждат странни: "Чи", "мед", "вие", "ЗЗУ". И любимия ни стил, което пишете и направи бясно: "Xi"

Въпреки че, честно казано, трябва да се отбележи, че той е писмено, чрез "Х", чиито корени са в западните транскрипции на китайските думи. Името "Дън Сяопин" е написано днес на английски като "Дън Сяопин".

В XVII век португалците заменя холандците. През целия период Едо, те са единствените чужденци, които шогуната могат да търгуват с Япония. Холандски търговски пункт на остров Dejima в Нагасаки Харбър бил единственият канал на културния обмен плътно затворен страна на външния свят. Без значение колко тесен е този канал все още има какво да се направи - например, събрани речници. За тях холандците разработили система романизация, като се започне още от холандските правила. Тук също достатъчно чудеса: "Аз" е написана като "йа", "ха", като "ФА", "у", тъй като "œ".

В средата на ХIХ век страната е открит. Gaijin наводнени в широк потока си и започна да представлява японските думи всяка по свой собствен начин. Германците пише "Сдз". Френски пише "чи" - което означава, че едни и същи. Но аз казвам на тежък думата дойде Чичо Сам.

Американската мисионер Джеймс Къртис Хепбърн предложената нова система за романизация. Тя се основава на следната интересна идея: при показване съгласни изграждане на английски фонетиката и при показване на гласните - от италиански или немски език. Какво се е случило е известна днес под името "hepbernovskogo стандарт". Беше с лека ръка на злополучния Хепбърн стил започва да пише като "ши".

"И е ли добре?" - японски мислене със задна дата. И ние решихме да разберем. Правителството възложи на проблема е изчерпателно проучен. Hepbernovskuyu система разпознава не е оптимално - заради своята пристрастност в полза на английски език. Роден алтернативен стандарт, основан на родния, хирагана писмена форма. Тя се нарича "kunrey" ( "рецепта директива"). В този стандарт "Б" е написано, както беше доскоро холандците пише: "SI"

"Kunrey" получи статут на национален стандарт и започна бавно да измести hepbernovskuyu система. Той е бил приет във флота, армията, в държавни учреждения, в училищата. Най-дълга съпротива на Министерството на железниците - тя се предава само през 1938 г., заменяйки признаци на всички станции. Последният бастион на латински hepbernovskoy в Япония бяха английските училища езикови - но те провеждат офанзива.

Накрая "kunrey" все още не е завършено, но бившите си позиции той не е бил там, за да спечели. Споровете между поддръжници на двете системи не спират и днес. Адептите hepbernovskogo стандарт каже за доминацията на английски език в съвременния свят и необходимостта да се адаптират към тези реалности. Защита "kunrey" напомня на законните интереси на други езици - включително японски, който се нуждае от "kunrey" се вписва по-добре по дефиниция. Опитите за постигане на компромис са се провалили последователно.

Днес "kunrey" се използва в японския парламент, някои държавни агенции, някои речници и учебници. В други области, доминиран hepbernovskaya латински. Извън Япония, то почти изцяло. Отне дори в португалците и холандците, въпреки предварително съществуващите традиции и непоследователност произношение норми. Толкова силен беше желанието да обедини цяла Америка.

Руската yaponistiku първоначално спаси кирилицата. Днес не помага и това. Тези, които са запознати с езика хората японските лекомислено прехвърлени към английския си писмено, раждат чудовища като "суши".

(Раздел Материал "Откъде SHI" е описана в книгата "Nihongo-но Hoki", ISNB4-04-062900-0)

"SHI" - това е най-крещящата на всички занаятчийски транслитерация. Ето защо, ние плащаме толкова много внимание на тази сричка. Има, обаче, други срички, което води до трудности. По-долу са обобщени за яснота в таблицата - заедно с правилните им правопис руски.

Бележки и допълнения:

Най-дясната колона е обобщение: на място "К" може да бъде друга съгласна. Най-важното е, че комбинация от "Y" с гласна в Руската се предава от едно писмо, а не две ( "Токио" и "Киото" се коренят изключения).

Кореспонденцията между "чи" и "ИДТН" се представлява не толкова недвусмислено; транслитерация опция "чи" е, може би, не по-малко право да съществува и понякога се намират в напълно професионални преводачи. Но стандарта се счита за "ти". Ето защо, например, на града, определен при всички руски карти като "Hitachi" е фирма, известна на всички като "Hitachi".

Буквата "Е" на английски транслитерация се прехвърля към руснака като "е". Въпреки това, понякога се използва руски "е" - за да се "омекоти" думата за око (за сравнение, например, "Карате" и "Карате"). Тази замяна обикновено не влияе на произношението, но от гледна точка на пурист неприемливо.

Комбинации от букви "нм", "щ" и "НП" се предава като "мм", "МБ" и съответно и японски звук така "IP". Между другото, на латиница, те често се записва като "мм", "МБ" и "точка на топене" (hepbernovsky стандарт).

Буквата "I", се посрещната след гласна ( "AI", "UI" и т.н.) често се появяват като "D" (и-кратко). Изключения са рядкост.

Комбинации "ОУ" и "UU" означава много срички, за разлика от по-малко. втора "ф" трябва просто да бъдат пропуснати в Руската правопис. В образователната и езикова литература използвани специални символи - двоеточие или бар над гласна.

В сричка "Tsu" е по-логично да се прехвърли сричката "цу", вместо да копират английски правопис - "цу". Все още тридесет и три букви - това не е двадесет и шест.

LLC "HOTEL 19"
TIN 6313548484

Русия, 443028, Самара, на 19 км. Москва магистрала, 8А
От 10:00 до 23:00 часа

Свързани статии

Подкрепете проекта - споделете линка, благодаря!