ПредишенСледващото

Думата "чорапогащи" е от чешки произход и доста по погрешка влязоха в руски език. Чехословашките доставки на чорапогащи в СССР започва през 1950 г., стояха на име на продукта "kalgoty punchohove" Според "kalgoty" Чехия - е панталоните и "punchohache" - чорапи. Съветските потребителите са решили, че "kalgoty" е името на продукта. Постепенно с течение на времето ", kalgoty" се превърна в "чорапогащи", а след това в "чорапи".

Познати до ухото ни думата "чорапогащи" най-добрият пример за това, как да се установят може погрешно възприемат думи. Работата е там, че "Chulkovo бричове" очевидно не харесаха от Съветския иго и модата. И когато сестрата на Чехословакия по онова време това беше думата си отишли ​​"чорапогащник" чорапогащи. Въпреки, че е словото заби чорапогащи, че има грешка. Защото, ако погледнете на чешки език, панталоните (както в нашето разбиране за чорапогащи) се наричат ​​"punchohache". Има дори и свързани с език звук украинския: panchohi преведена чорапи. Така че, в Чехословакия тези панталони са наречени "punchohove kalgoty", но основната дума не беше kalgoty и punchohove, но изглежда, че е трудно да възприемат думата просто е заменен от по-лесно: след това тя се превръща в kalgoty чорапогащи.

Такава дума като "чорапи" се изпомпва в нашия руски език от чешки език. В тази дума на чешки език звучи като "kolhoty" и означава "малки панталони". В Русия, чорапогащи появиха през 20 век, по-точно през втората половина. И за по-дълъг период от време, наречен "Chulkovo бричове"

Но как са били измислени чорапогащник:

Свързани статии

Подкрепете проекта - споделете линка, благодаря!