ПредишенСледващото

Професионални преводачески етика

Представители на всички професии имат свои собствени правила и правила за поведение, с помощта на тези правила и регламенти професия поддържа своето място в обществото, и обществото, от друга страна, оказва въздействие върху етиката на професията. Във всяка професия има своите морални норми и закони за професионално поведение, което не може да бъде нарушено. Те не винаги да е под формата на заповеди, а по-скоро винаги се основава върху основите на християнския морал, е окончателно завършено в европейското общество от края на ХIХ век. Честност, ангажираност професионален взаимно стана знамето на всяка професия. Концепцията за професионална чест надминавайки първите, които се провери концепцията за чест социална класа.

Морални принципи преводач, т.е. определянето на това, което може и не може преводачът - задачата не е толкова просто. Мненията руските лекари за това, което е неморално и какво не е, до известна степен не са съгласни, и обвиняваме този предимно дълго време до хаос в тази област. Независимо от това, под общ знаменател на различните становища могат да бъдат извлечени.

Етиката в ситуация превод значително влияе на резултата. Тъй като тълкуването - това е работа в пряк контакт с хора от преводача, на първо място, трябва да спазват етичните норми на общуване, става въпрос за почти всички професионална етика. Така че, преводачът трябва напълно да са в състояние да се държи, за да бъде добре възпитан човек. Обхватът на идеи за образованието е много широк. Но винаги в основата на добрите правила за отглеждане, които позволяват на човек да покаже на другите хора същото уважение като себе си. Ново от интимните народните тонове групи в рамките на екипа от хора, участващи в комуникацията - това е неуважение към другите. Също толкова неуважително да се говори за човека пред себе си, "той". Особено след като тя нарушава смисъла на текста.

Крепостите на професионалната етика на преводача, както следва:
  • Преводачът не е източник или на противника на клиенти и преводачът perevyrazhayuschy устни или писмени текстове, създадени в един език на текст на друг език. От това следва, че текстът за целостта на преводач. Преводач има право по своя воля да промени смисъла и структурата на текста на превода, за да се намали или да разширят ако задача допълнителна адаптация, вземане на проби, добавки и т.н. които не са доставени на клиента.
  • Когато превод преводач от известни професионални дейности винаги се стреми да направи максимално трансфер инвариант оригиналния текст, като се фокусира върху функционалността на доминиращата сценария.
  • В превод преводачът е длъжен да спазва положението на устна комуникация етика, зачитане на свободата на отделния клиент, и без да се засяга неговото предимство.
  • В някои случаи, в атмосфера на последователни или симултанен превод преводач е човек, който инвестира и с дипломатически орган (например превод на изказванията на големите политици в създаването на международни контакти). Ако дипломатическите пълномощията на преводач, признаха, той има право да грешат пред точността на изходния текст, лицето извършване на спомагателни функции в подкрепа на дипломатическите отношения, предотвратяване на усложненията от него, но не е длъжен да се защитят интересите на всяка една от страните.
  • В други случаи, преводачът няма право да се намесва в отношенията между страните, както и за откриване на позиция от съдържанието на преведения текст.

Работата на преводач, както и обща вербална плавност, са неразривно свързани с надеждността на функциониране на организма. Ако преводачът ще трябва да работят, той е длъжен да спи добре. Той трябва да овладеете основните техники на управление на гняв и самонастройка на всякакви външни и личните обстоятелства не се отразяват на качеството на работата си. Той е длъжен да ходи на работа напълно здрав. Само надеждността му като преводач на информация може да бъде предоставена при тези условия.

Във всички тези случаи, без значение колко забавно реч преводач странност оратор, но не е позволено да покаже чувствата си. За тази цел той трябва да бъдат подготвени предварително за възможността от странности. Когато става дума за регионални отклонения, преводачът трябва да ги прочетете по-рано. Във всеки случай, преводачът пропуска нарича отклонение и ги замества с превод на книжовен език модел стандарти за превод.

Ясно е, че на преводача - жив човек и той може нещо, което аз не знам, че нещо не е ясно; с преводача, които работят в атмосфера на липса на време, не е в състояние да погледне в речника, гледам през указателя. Но след това - и това е важно правило за професионална етика - преводачът е длъжен да сигнализира липсата на компетентност и доказателства за неразбиране на оригиналния текст, вместо да ги скрие. Само в тези случаи, преводачът има право да се самоопределят, да зададете уточняващи въпроси, за да поиска да се повтори, обясни, ако той не го хване, не мога да си спомня, не е запознат с условията. Ако той е да се превежда текстове по теми, които са предварително известни, той трябва да бъде готов да работи, да създадете свой собствен труд синонимен речник, да се консултира с експерти.

Свързани статии

Подкрепете проекта - споделете линка, благодаря!