ПредишенСледващото

Превод - това е положението на двуезична комуникация, остров, който Ба е двуезичие, т.е. способността на интерпретатора е-е използвана в двата езика за комуникация. Преводач, като всеки двуезичен, е в ситуация на комуникация на един от двата езика, също така е изпитва въздействието на системата Дру-Гого език. В речта си в по-голяма или по-малка степен от намеса произлизащите факти. За феномена на смущения, т.е. СЗО действие един език на друг система в двуезична среда, най-често се мисли, когато става въпрос за изучаване на чужди езици-ТА. Наистина, смущения появява Naib-Лий ясно в така наречената асиметричен билингвизъм, когато на един от езиците, като правило, роден, доминира Дру-ГММ учи. Намесата може да засегне всички вро-Уен езици за взаимодействие, е в контакт на език,-вой индивидуална практика. Ако вземем, например, няколко езика - френски и руски, където руски е доминиращата, при фонетичното ниво могат да бъдат намерени невалидни по време на фран-tsuzskom зашеметяващи крайни съгласни, присъщи на руски, размазано, неясно изказване на гласни и т.н. На интонация смущения Onn ниво е особено изразен, е

първият признак, което отличава един чужденец от англоговорящ. В лексикално ниво на смущения, причинени nesovpade съотношение niyami-между средната и означавано подпише-E на различни езици. Тя често е възможно да се наблюдава разлики асоциативен-тивни области лексика несъответствие лексикален съвместимост, както и повече. Смущения бутане и изкривяване граматичен смисъл на чужд език: един елементарен пример - изкривяване на стойностите на клан работно време; Руските съществителни клас tentum pluralis (мастило, пари, панталони и т.н.), често с печалба-форми за множествено число във френски руски студенти. Смущения е причината за погрешен избор на синтактични конструкции, грешки словоред в параграфи tuatsii и още много други. Тези явления са елиминирани от речта на чужд (чужд) език като Execu-mations на този език се превръща все повече и по-често, т.е. когато асиметрията в двуезичен компетентност на индивида изравни до идеалното състояние на "добра" или "абсолютен" двуезичие.

Най-интересното и в същото време най-трудната намеса YaV-среда се случи, обаче, не е в системата Урс не когато асиметрията включва някаква форма на езикови системи, както и обща употреба, когато поради смущението, fonetiches-ки, лексикален, граматичен и дори тонално правилната реч на чужд език, се покрива с едно докосване на непознат. Това не е това, което може, или по-скоро би трябвало да е в медиите на словото, и, от друга страна, тя може да бъде нещо, което най-вероятно няма да е в речта на говорещия. Например, преподаватели, независимо дали са френски като чужд език забелязали интересен модел: в граматически правилно реч на чужденци във френски почти няма местоимения ен и Y, са доста често срещани на френски език.

Превод - тази ситуация е специален вид на билингвизъм. Специалното естество на прехвърлянето в сравнение с други случаи на два комуникация и отбелязват френски изследовател-Ing теоретични проблеми на превод J. Moonen формулирани в тяхното прехвърляне определение разделяне. "Превод - казва Муунен - ​​имат контактните езици и на факта, че двуезичието. Но този факт е специален вид на двуезичието трябва да бъде, на пръв поглед, да се отхвърли като безинтересна, се дължи на факта, че не попада в общото правило. Превод, са несъмнено положението на езици контакт може да бъде описан като краен случай на такъв контакт, това е статистически много рядко, когато съпротивлението на обичайните последствия от двуезичие по-съзнателни и по-добре организирани. В този случай, двуезично причастник съзнателно борбата срещу

отклонения от нормата език, срещу който и да е намеса, в резултат на което намалява значително възможността за UBC Mr. интересни факти от този вид в преведени текстове "1. Пере вода, като по този начин не е факт от съзнателния брояч намеса, т.е. излагането на системата на езика, който в момента на генериране на реч остава в съзнание превод Chica, а не извън тялото. С други думи, преводача съзнателно-telno потиска опити са в момента, в езикова система състояние на преминаване на прекомерен се случи, т.е. постави на един или друг материал форма. Един пример за това е на така наречените "фалшиви приятели".

Въпреки това, преводът е специален случай на двуезичие, не само защото преводачът съзнателно избягва факта, че не е извършено съзнателно и в други ситуации на билингвизма. Главната особеност на превода като случай на двуезична комуникация, която по своята същност е превод винаги вторично, превод - това речеви акт, чиято цел не е създаването и повторно създаване на език, различен съществуващата реч продукт. С други думи, ако има такива, с изключение на превода, комуникативен акт е идеална база, като се материализира в речта комуникация като един вид идеал природата, превода има материална база, като възпроизвежда в речта чрез вече са получили материал черупка съобщение знак система.

Това е значителен трансфер на имота представлява особено ситуация-ТА: преводачът е в ръцете не само на два езика системи, но вече се материализира в знаците на един от тези езици мнения. Именно тази "трета сила" и вдъхва живот на явлението интерференция на превода.

§ 2. Концепцията за "намеса превод"

Определяне превод като един вид езикова Pin-ING като билингвизъм феномен представлява интерес и поради езиковата комуникация с превода е значително по-различно от нормалното положение на двуезичие, където двуезичен предмет последователно, в зависимост от външната среда, се радва на

1 Mounin G. Les ProblèМОН татаéoriques де ла Traduction. Париж, 1963 г. П. 4. ( «La Traduction, Donc, EST на ООН за контакт де Langues, est ООН свършен де bilinguisme. Mais CE свършен де bilinguisme TRèи спéциален pourrait êТре, à premièре вю, rejeté Comme inintéressant ППУКП qu'aberrant. La Traduction, Биен Чу "éват Тунер ситуацията неуязвимата де контакт де Langues, ен serait гécrite Comme льо CAS-LIMITE: celui, statistiquement TRèе рядко, оù ла Résistance AUX минусиéпоследици habituelles дю bilinguisme est ла плюс consciente et ла плюс ОРГАНИЗАЦИИéд; ле CAS оù Le locuteur bilingue Lutte consciemment Contre Toute гéсъкращава на де ла norme linguistique, Contre Toute Interférence - CE Куай restreindra това се считаérablement ла collecte де faits вътрéressants де CE жанр ДАНС ле textes traduits »).

СИ, или на друг език. Превод представлява едновременно-ING актуализацията на двата езика. Ето защо, обикновено двуезичие ситуация може да се определи като статично билингвизъм и превод - като динамичен билингвизъм. С динамичния двуезичие влязат в контакт не само два езика, но две култури, както и на преводача, съответно, е място за контакт СИ само езици, но и двете култури.

Ако говорим за превод като контакт на култури и rassmat-разглежда като структурите за контакт на културата като svoeob-различен исторически-специфични форми на човешкото на равнището на активност на потока на живота в рамките на определен етнически или национален и езикова общност, би било оправдано да се опитаме да разберем до каква степен превода контактни култури могат съвместно се съхраняват непокътнати, и до каква степен те влияят един на друг. С други думи, можем да се опитаме да се разшири понятието план намесата на феномените на културното взаимодействие и да се отговори на случаите на не само езика, но и етно-лингвистични намеса, проявяващо се чрез сравняване на текстове извикат-ginalov и преводи.

а не от определени създателите на оригинални и преводни текстове. И ако ние се интересуваме от въпроса за това как културите на контакта не е по принцип, но в превода, ние абсолютно трябва да вземе предвид факта, че преводът е постоянно извършва не толкова контакт като сблъсък на култури.

Поради това, изследването на взаимодействието между културите чрез превод и превода е въпрос на доста сложен. Методи за т.нар бетон научна структурализъм, отделни зони, които се считат език като основа за изучаване на структурата на културата, са се доказали като плодове и tvornost в изследването на културата на примитивните племена в Folkling-тикове и други области. Защо не опитате ДДС използва идеи, родени в дълбините на тази област, изучаването на характера на взаимодействието между културите, на базата на превода като Lenie NE-контактни култури чрез езика контакт?

Това е още едно предизвикателство за преводач, езика на знаците, на оригиналния език и езика на превода, заслепяват тяхната равностойност въображаем, преводачът е внимателен, само когато

Свързани статии

Подкрепете проекта - споделете линка, благодаря!