ПредишенСледващото

единица на езика - елемент от системата на език, който не може да бъде превърнат в рамките на определено ниво на артикулацията на текста и за разлика от други звена в подсистемата на езика, съответстващо на това ниво. То може да бъде разпадащ се в единици по-ниско ниво. (Фонема, морфема, символичната CL / ОП, офертата)

Основният език са следните нива: фонемни; морфемното; лексикално (дума), синтактичен (ниво доставка).

LS Barkhudarov смята, че проблемът на преводни единици - това е една от най-трудните проблеми на съвременните изследвания за превод. Превод Звено "е най-малкият (минимум) единица на езика в текста на FL, който има един мач в текста на TL". Той предложи да се направи разграничение между превода на нивото на фонеми, морфеми, думи, фрази, изречения и текст, в зависимост от нивото на езикова йерархия, като отбеляза, че нивото на езика в Оя, която се предава с помощта на подходящо ниво на единици РуА (фонема - фонема, морфема - морфема ).

1) Нивото на фонеми. Собствени имена (SaltLakeCity- в Солт Лейк Сити);

2) Нивото на морфеми. Worker- работник; skier- скиор.

Разбира се, преводът може да бъде идентифициран нива на език, но на нивото на превод на текстови типове данни са почти несъществуваща, въпреки че е най-често срещаните.

Преведен текст рядко се извършва "дума по дума". Следователно единицата за превод се нарича или оферта, или минималния интервал реч продукт, който има значение отдолу, или дори един текст и разбиране на индивидуалните заявления и тяхното тълкуване зависи от съдържанието на текста.

Универсална дефиниция дава VN Комисарите. Превод единица може да действа нещо:

1.minimalnaya текст единица, която е в процес на транслация действа като независим обект на този процес;

2.minimalnaya езиковото устройство ИЯ текст, преведен като цяло;

4.minimalnaya единица изключително съдържание ИЯ текст, който ще се играе в TL.

Изборът на подходящ завърши по смисъла на сегмента във всеки един случай е изцяло зависима от преводача, чиято основна задача е ефективен Междуезикова комуникация. То включва точност, пълнота и точност на превода. Следните термини се използват за общо описание на резултата от процеса на транслация: "фактори на процеса на транслация. "Членството на оригинала до определена функционална Флорида стил, според VN Komissarov, определя неговата доминираща функция, която трябва да бъде предадена в превода, и, като правило, се определя по избор на функционален стил в превод "

Свързани статии

Подкрепете проекта - споделете линка, благодаря!