ПредишенСледващото

Наби. няма компютър преводач няма да преведе правилно, и хората не винаги. От една езика, а след това един от друг не се разбира добре. Тук пише. и съвсем друго да четат и дъвче от всички страни и за колко глупаво. това би било всички начини, по друг начин не разбират отляво, но намери. А perevodilki, те имат perevodilki. Значение те не улавят текста, само за превод на думи и техните комбинации. Е, основните идиоми и всичко останало. Като цяло това е наука, която може най-малко авансови AI елементи, то ще бъде малко по-добри, но. Мозъкът на един човек все още е с много порядъци по-голяма от всички компютри в света. Докато тези, високо специализирана.
Така че пиша кратки изречения, едносрично. Така че това е по-скоро да ги погълне. В противен случай "голи проводници, простиращи се на вагона" може да го получи от описанието на влака

Че такава структурни езикознание листа

магистър Mixa
Публикации: 1972+


Има карикатура Ice Age
Има мамут каза любимата му дума Да Страхотен
По същия анимационен филм, но от друга ozvuchivatelya всичко това звучи напълно погрешно.
И в крайна сметка този вид на анимация не е възможно.

По същия начин, филми.
в tyrnete те отговарят на техническите преводи
то hznachit
1 odnogolosy
2 Двустаен
И в двата случая, обикновено не е интонацията.
И това не е достатъчно важна, целия филм се превръща в по-малко интересно.
Дори обикновено преведено но вече озвучен от други участници на филма изглежда доста по-различно.
същото Вавилон 5, които преди това възпроизвежда на телевизора 6 и след това към телевизора 3
TV3 превод ottstoyneyshy.
Е, по телевизията-6 не е
Ge "Кар е бил герой.
Но това превръща един чифт изпълнява като на
Джи Кар

форум фен
Публикации: 15960

m.ix. Спомням си, има превод и преводач gigavattami.Ochen често не разбират какво е необходимо. В общия смисъл, или който и да е част от него. Накратко вътрередова изхода с минимален редактирани. Това често е технически и научни текстове се отнасят. Като цяло, не публично. Да, това е в техен собствен език, добре, че ме кой кажа. приблизително същото тригер и да поиска друг да преразказват, което той чува.
С други думи, всичко в разбирането на текста, и на практика винаги е повече от едно ниво на значение. Не за нищо, че литературния превод е изкуство. Е, с изключение на значението на думите. фрази и т.н., има чувство за интонация, изражения на лицето и много други обществени, то е за филми. превод, а много от тези сетива ние възприемаме несъзнателно. Това означава, че дори ако искате, можете не винаги може да се възпроизвежда оригинала, но тяхното разбиране за него. Но това е лошо. тя може да се различава от инвестиции в оригинал.

Вие не можете да публикувате нови теми
Вие не можете да отговаряте на темите
Вие не можете да редактирате вашите съобщения
Вие не можете да изтривате собствените си мнения
Вие не можете да гласувате в анкети
Не можете да добавяте файлове
Можете да изтеглите файлове

Свързани статии

Подкрепете проекта - споделете линка, благодаря!