ПредишенСледващото

Двуезична образователна PRESCHOOL

1 VPO "чувашки държавен университет Педагогически. IY Яковлев "

Проблемът на двуезичното обучение на деца в предучилищна възраст в мултикултурна среда се актуализира необходимостта да се улесни въвеждането на обучение за неместни (чужди) език в предучилищна заведения и използването в учебния процес на неместни (чужди) езици, работи. Функциите на многонационалните детски градини. Организация на учебния процес в предучилищна институции въз основа на принципа на двойното kulturosoobraznosti (IY Яковлев). Ранното формиране на личността двуезично дете е важно да се започне преди приемането му в училището. Реализирането на тази цел зависи от ефективността на изграждането на системата за обучение на руски език холистичен преподаване като втори език в предучилищна възраст образователни институции, както и в ранна детска възраст полага езикова основа, върху която е построена в бъдеще на целия процес на втори език придобиване, създава положителна умствена нагласа, формирана интерес към изследваната език. Той е в тази възраст на руски език се дължи на чувствителни деца в предучилищна възраст, за да усвоят езика лесно и безболезнено, включени в структурата на тяхното съзнание. Добре известно е, че всички хлапето беше научил през първите години от живота си, ще остане завинаги в паметта си, особено ако образованието, получено в детска градина растат естествено в следващия етап - в образование и обучение в училището. Правилно образоват двуезичието при малки деца могат да бъдат хора, които имат теоретични познания, практически желание за решаване на проблема за формиране на истински двуезичие в ранна детска възраст.

Руски език като чужд език

3. Н. Краснов два училище IY Яковлев и нейните видове // Фолк училище. - 1986 г. - № 4. - стр 15-23.

Днес, във връзка с процесите на глобализация и интеграция в едно мултикултурно общество, особено важни за способността за разбиране на другите и да се толерира културното, включително езика, многообразието на съвременния свят. Ранното излагане на втори език и култура отразени в него, се разглеждат като "инвестиция" в бъдещия благосъстоянието на детето. Това обяснява нарастването на броя на детските градини и двуезични polilingvalnyh в много страни по света.

Значението на двуезично обучение в днешния несигурен свят, потвърждава и от факта, че целта на разработването на иновации в образованието в областта на езиковото обучение в предучилищна възраст години, формулирана в Бялата книга на Европейската комисия за образование "преподаването и ученето - към познавателния общество", трябва да се обърне специално внимание на насърчават въвеждането на обучение за (неместни) чужд език в предучилищни заведения, както и да използват в класната стая (неместни) езици в Куч stve работници [5]. Също така беше отбелязано, че всички граждани на ЕС трябва да притежава освен майчиния си език има две други [5]. Тази идея е отразена в министри на образованието от решението на Съвета (98 / C / 1) на ЕС.

При организиране на bilignvalnogo образователно пространство в национални и регионални условия е необходимо да се вземат под внимание международен опит. Ние разчита най-вече на опита на германските изследователи.

Така, например, в Германия, двуезичното образование се счита за ". на учебния процес, в който броя на елементите, с особен вид на училището, преподава изцяло на чужд език "(Постоянна конференция на министрите на образованието на Федерална германската провинция). Той предвижда:

Известно е, че има различни модели на организация на двуезично обучение в детските градини. Един от най-популярните в Германия, е модел на потапяне (потапяне - потапяне), което означава, че от ранна възраст децата чуват два езика, така че те да са потопени в "език банята" [5], несъзнателно асимилиране със звук структура. Език придобиване се извършва в хода на обичайната дейност на детето (рисуване, пеене, игра, дизайн и т.н.). В идеалния случай, на езика на партньора присъства в учебния процес наравно с местните жители. Установено е, че в такава "гмуркане" дете изгражда своя собствена система от правила и език на ценности и грешката и объркването на езиците се възприемат като естествено и необходимо развитие на елементите (X. Vodz). Важен елемент е потапяне контекстуализирането когато споменатият някои дейности, свързани с и поддържат жестове, действия, показващи [5].

Друг подход за двуезичие в германската предучилищното образование е представена от принципа на "едно лице - един език", предложен в началото на миналия век, френски изследовател в областта на фонетиката Grammont [5]. В съответствие с принципа на един възпитател говори на немски, а другият на езика на партньора, като предоставя в съзнанието на детето корелацията на език и някой, който говори този език.

Друг подход - на "пространство модел" - се крие във факта, че един от пространството за детска градина се дава език партньор. Тя е изработена от съответно и оборудвани с необходимите учебни материали и оборудване. В определени периоди един възпитател, като се използват само най-език-партньор, се занимава с учениците в специална зала - ". Партньор език пространство"

Изследователи от Германия (V. Wenzel, Х. Zarter) смятат, че най-подходящият модел на двуезичен модел детска градина потапяне разчита на принципа на "едно лице - един език". По-специално, Zarter отбелязва, че предучилищна възраст, особено в началото, характеризираща се осъществява чрез предоставяне на език за конкретни хора, т.е. Деца идентифицират език с конкретен човек, с помощта на езика [4]. Важно е, че на езика на детето запознае с конкретен човек: като правило, тя е с тях и ще говорим на този език. В резултат на това голяма стойност за двуезични детски градини трябва да се привлекат преподаватели, които са родом език партньор. Всички учители двуезични детски градини изискват притежание, в различна степен, и на двата езика.

Показване на два образование за едно дете в дивите германски учители Kilhofer Б. и С. Yonekayt формулирани следните принципи:

  • функционално използване на езика: езикът да се използва в процеса на съвместна дейност на детето и детегледачката (игра, рисуване, разходки и т.н.);
  • разделяне на езиците на всички участници в образователния и обучителния процес трябва да бъде ясно и последователно корелират с учителя на езика, на който говори;
  • емоционален и езикова внимание на детето, трябва редовни физически упражнения и емоционален език на размисъл;
  • настройка положителен език; владеене на език трябва да е свързано с положителни емоции на детето. [4]

В нашата страна днес детски градини се характеризират с мулти-национална езикова структура. Този факт кара работниците на предучилищна заведения на някои трудности в организацията на възпитанието и образователна работа с деца. Нашите заключения се основават на експериментални данни, получени по време на наблюдения на вербално поведение на децата в различни ситуации от ежедневието в селските детски градини област Morgaushskii на чувашки република.

Съвременните международни градини няколко вида [4]:

  1. За деца, които говорят руски език в различна степен, за която на руски език не е роден. В най-вече в селските райони детските градини в републиката са от този тип.
  2. Многонационалната детска градина, която се посещава от деца от различни националности, говорейки в родните си езици. В тези детски градини руски език става език на междуетническото общуване. Въпреки това, в рамките на под-национално децата говорят на собствения си език. Различни местни езици се развиват в тази среда наистина различно.
  3. Многонационалната детска градина, в която повечето от войниците на деца са рускоговорящи. Малки включвания национални елементи подчертават ролята на руския език като средство за международно общуване. Този тип включва по-голямата част на града детските градини на републиката на.

международни децата ОДЗ се определя в 3-4 години [2]. Като правило, те са слабо подготвени за това, че по време на деня, за да говоря с тях в един странен и все още не се разбира добре руски език. Процесът на адаптация към условията на детската градина включва в този случай е необходимо да свикне с руската реч, да се научи да разбира езика на учителя, да се включат в общите дейности на групата. Разбира се, тези условия са доведени до живот, само когато работата се извършва последователно, съзнателно и целенасочено.

За мултинационална двуезична детска градина характеристика и специален начин сгъване на комуникацията между хората, говорещи различни езици и култури, а често възникват, когато тази трудност. Тези причини са пречка за решаването на проблемите на софтуер. И ако времето не предприеме съответните действия, този факт застрашава децата общи забавяне в развитието, да усложни процеса на социализация, което оказва негативно влияние върху психиката.

Основните разпоредби на организацията на работа в двуезична предучилищна възраст, които са от значение в днешната среда, е разработила дори IY Яковлев в XIX век. [3].

Той вярвал, че е необходимо образованието на деца в двуезични образователни институции да спазват ясна поредица от стъпки, съответстващи на два основни етапа:

  1. Образование на майчин език, ниво на подготовка за изучаването на държавния език.
  2. на руски образование - подготовката на прехода към система в национален мащаб образование.

Показване на два образователна институция, по негово мнение, трябва да изпълнява следните функции:

  1. Отглеждане и възпитание на младото поколение в местните и руски език, на базата на първия приоритет.
  2. Селското училище е да бъде проводник на идеите на християнското образование, сближаване и уеднаквяване на чувашите на руските хора.
  • постоянен стремеж за укрепване на националния елемент в дейността на двуезично училище;
  • образованието на младото поколение в стените му в дух на патриотизъм и уважение към християнските идеали и уважение към културата на руски и други народи;
  • широко използване на народната педагогика.

Чувашите образователни институции на преподаване и възпитателна работа се осъществява на принципа на двойни kulturosoobraznosti. Местни и руски език, фолклор, паметници, история, литература, двата народа са средство за международно образование на децата, цялостното развитие на своя характер [2].

Въпреки засиленото внимание към проблемите на развитието на двуезичен човек, редица аспекти остават недобре разбрани. От съществено значение е обучението на специалисти, които да се гарантира успешното формиране на двуезичен компетентност в предучилищна възраст, като се вземат предвид националните и регионалните особености. Въпреки това, тези условия все още не са идентифицирани и не са научно обосновани.

Чувашки детски градини са в спешна нужда от високо квалифицирани специалисти, способни да формират напълно езиковата компетентност на деца билингви в предучилищна, които са имали високо ниво на лична двуезичен и двукултурния компетентност.

Правилно образоват двуезичие в малки деца, да ги запознае с културата на двете приятелски народи са хора, които притежават теоретични знания и практически желание за решаване на спешната необходимост от истинска билингвизъм от ранна възраст.

Анисимов, GA Ph.D. Професор, ръководител на език VPO руската "чувашки държавен педагогически университет. IY Яковлев ", Чебоксари.

Кузнецова LV Ph.D. Професор VPO "чувашки държавен педагогически университет. IY Яковлев ", Чебоксари.

Ние Ви донесе списания, издавани от издателство "Академията за естествени науки"

(High импакт фактор RISC, списания теми, обхващащи всички области на науката)

Свързани статии

Подкрепете проекта - споделете линка, благодаря!