ПредишенСледващото

Начало → → статии Memo преводач на технически текстове

1. преводача на технически текстове, преди всичко, трябва да се научим да се знае и практика на разпоредбите на следните документи.

За преводачи в областта на информационните технологии също е полезен въведение в следната допълнителна литература.

3. преводачът трябва да обърнат специално внимание на следните изисквания, чието спазване не е често се срещат в преводите.

3.1 Текстът за превод трябва да бъде кратък, ясен и да се избегнат различни тълкувания. В презентацията трябва да се използва в текста на задължителните изисквания на думата "трябва", "трябва", "необходимо", "трябва да", "само е позволено", "не е позволено", "забранено", "не го правят." При описването на други разпоредби следва да се прилагат на думата "може", "по принцип", "ако е необходимо", "може", "ако" и т.н. Позволено е да се използва разказ под формата на текста на документа, като например "използван", "посочи" и т.н.

3.4 Препратки към национални и международни стандарти за трансфер трябва да бъдат показани на оригиналния им език, а след това са в скоби им руски превод.

3.5 Регистрация на прехвърлянето трябва да съответства на оригиналния дизайн.

3.6 Преводът следва да се прилага научни и технически термини, символи и определения, установени от съответните стандарти, както и в тяхно отсъствие - общи в научната литература.

3.7 Текстът за превод не трябва да използвате думи <Вы>, <Вам> <Ваш>; фразата трябва да бъде построен в безлична форма.

3.8 Текстът за превод не се допуска:

  • приложи казано скорост, technicism, професионализъм;
  • да кандидатстват за едно и също понятие в различни научни и технически термини с подобно значение (синоними), както и чужди думи и термини, в присъствието на еквивалентни думи и термини в руски език;
  • произволно използване на словообразуване;
  • Съкращения, използвани освен инсталирани руските правила за правопис съответните национални стандарти, както и в този документ;
  • намаляване означаваме единици от физически количества, ако се използват без фигури, с изключение на единици на физични величини в главите и маси самото начало, а в дешифриране символите писмо във формулите и цифрите.

3.9 Текстът за превод, с изключение на формули, таблици и рисунки. Не се допуска:

  • прилагат математическия знак минус (-) пред отрицателните стойности на променливите (трябва да напишете думата <минус>);
  • използвате символа за обозначаване на диаметъра (трябва да напишете думата <диаметр>);
  • използва математически знаци, като например> (по-голямо от), без числени стойности, <(меньше), = (равно), (больше или равно), (меньше или равно), (не равно), а также знаки № (номер), % (процент);

3.10 В преведения текст като цитат от обичайните признаци "(с изключение на софтуер текстове), следва да се приложи, и шеврони <и> (ALT 0171, Alt 0187).

3.11 Следва да бъде ясно разграничение между тире (-), минус (-) (Ctr + Num -) и тире (-) (ALT 0151).

3.12 Преди името на продукта или на управителния орган трябва винаги да доведе до определяне на (описателни), съществително (например, Microsoft Windows и Microsoft Windows операционна система, а не на Microsoft Excel и Microsoft Excel заявление, не Scheduler, както и програмата за Scheduler, не кликнете Etpu Start и натиснете СТАРТ (START) ключ, без модул 3610 и модулен тип 3610, и други подобни).

3.13 Ако превода са обяснителни надписи прилагат директно произведени продукти (например, ленти, плочи с контролите и други подобни), изолирани от главни букви (без кавичките), например ON. OTKL. или кавички, ако надписа се състои от номера и (или) знаци.

3,14 имена команда режими, сигнали и т.н. Текстът трябва да разпределят кавички, например, <Сигнал +27 В включен>.

3.15 В описанията на не-локализиран софтуер и хардуер в описанието на чуждестранна продукция, снабдени с надписи и знаци на езика на оригинала трябва да се обърне мнения на системата и надписите на оригиналния език. В целия текст превода след английското издание на срока даден в скоби своя превод на руски език с главна буква.

3.16 По време на документа, числовите стойности на променливите с определянето на дялове на физични величини и мерни единици трябва да бъдат написани в цифри и числа, без посочване на дялове на физични величини и броя от един до девет - думи.

1. Извършва пет епруветки, всяка дължина 5 m.
2. Избор на тръба 15 за тестване налягане.

3.17 Ако параграфа преди изброявания прекратени от двоеточие, в съответствие с правилата на руски елементи трансфер език трябва да започва с малка буква и да се разделят с точка и запетая. Ако параграфа преди списъкът завършва с точка, елементите на списъка трябва да започват с главна буква и крайна точка. Примери правилно обработка обяви са дадени по-долу.

ххх XXXXXX ххххх; XXXX XXXXXX ххххх.

XXXXXX ххххх ххх. XXXXXX ххххх ххх.

3.18 Ако текстът е число на числови стойности, изразени в същата единица на физическа величина, е само след последната точка числова стойност, например, 1.50; 1,75; 2.00 m.

3.19 Ако документ текст предоставя набор от числени стойности на физическото количество, изразено в същите единици на физически величини, обозначението на физическа величина единица е показан след последната обхвата цифрова стойност.

1. От 1 до 5 mm.
2. От 10 до 100 кг.
3. От плюс 10 до минус 40 ° С,
4. От плюс 10 до плюс 40 ° С

3.20 неприемливи отделни физически единици на числови стойности (ги прехвърля към друга страница или ред) единици физически количества от други се поставят в таблици.

3.21 дробни числа, трябва да се поставят под формата на десетични дроби, с изключение на размера в инчове, които трябва да бъдат написани ½ "; ¼", но не.

1. Спазване на първоначалния превод
2. Редактиране на преводи Условия

Свързани статии

Подкрепете проекта - споделете линка, благодаря!