ПредишенСледващото

Начини за подобряване на качеството на превода

на качеството на превода зависи от няколко фактора:

  • ниво на квалификация и мотивация на преводача;
  • качеството на оригиналния текст;
  • условията на труд.

Най-голямо влияние върху крайния резултат притежава необходимите знания на предмети и имат опит превеждат текстове, написани от индустрията. Въпреки това, след няколко прости насоки, можете значително да се подобри качеството на извършената превод на документи от областта, които не се срещат по-рано.

Тайните на човешкия превод

Ако работите с текст се провежда без участието на автоматизираната система, използвайте следните методи:

Подобряване на машинния превод

Често изпитва недостиг на време, преводачите са прибягнали до използването на автоматични системи за превод. Някои от тях се използват като допълнение към традиционната работа с текст и доста доволни от тяхната ефикасност, а други са разочаровани от оценка на качеството на превода, и отказват да ги използвате и в бъдеще. Въпреки това, те могат да се използват при работа с текстови прости предмети, когато за извършване на действия, като например:

  • Разбирането на принципа на работа на софтуера (софтуера). Най-проста програма само превод на думата, като се спазва поредността им присъда. Изборът да се направи в полза на системата за автоматичен превод, който е най-малко минимално вземат предвид особеностите на езика (например клише). Също така много удобен за използване на софтуера с "преводаческа памет" (Превод памет). Такава програма се съхранява в устройството на текстови данни преведени преди, и ги вкарва автоматично в новия превод, значително спестяване на време при работа с един и същи вид на документи.
  • Предварителна подготовка на текста. Имайте предвид, че програмата не приема сложни структури с множество препинателни знаци, така че предложението преди натоварването трябва да бъде възможно най-прости, съгласно стандартната процедура за членове (субект, предикат, определящи обстоятелствата, допълнение). Проверка на документа за грешки. Ако текстът е нарушил правилата на граматиката, правописа и пунктуацията, програмата не може да го преведе.
  • Комбинирането на няколко автоматични системи. За най-добри резултати, е препоръчително да се използва 2-3 на програмата: той едновременно ще провери и да изберете най-доброто качество на превода.
  • Корекция. Дори и най-усъвършенстван софтуер не е в състояние да замени човека, който знае характеристиките на чужд език, така че след автоматичния превод е необходимо да се проверява и ако е необходимо, да направи корекции.

Свързани статии

Подкрепете проекта - споделете линка, благодаря!