ПредишенСледващото

Вътрешните промени пословици и поговорки:

Подмяна на един от лексикални компоненти пословици или поговорки като същевременно се поддържа общите семантични отношения. Избор на нов компонент на пословиците и поговорките зависи от предмета на специфични статии. Този метод винаги да носи конкретизира функция генерира голямо количество семантичен и емоционална информация, която идва от лексикалната смисъла на новия компонент и актуализацията на изображението.

Инверсия компоненти поговорки или думи в особена роля инверсия, т.е. взаимното разместване на двата компонента на една и съща пословици или поговорки, които изразяват контрастиращи елементи идиоматичен стойност синтактично и заемат различни позиции в блоковата диаграма на конкретен израз, пословицата или поговорката става обратното на обща употреба. Този метод на трансформация се използва да покаже, че в реалния живот мъдростта на народните пословици и поговорки, не винаги се потвърждава.

Когато вниманието на читателя елипса е насочена към получения "вакуум" плънката, която трябва да дойде от съдържанието на даден текст. Скъсена форма на стабилна експресия става по-гъвкав, като позволява да се корелира с много по-голям брой ситуации. В допълнение, елипса компоненти поговорки или думи често повишава изразителност на изразяване, както и изрично окончателно оценката на явление или обстоятелство, най-често отрицателен.

Много често elliptirovannye пословици и поговорки, намиращи се в тази статия. Това се дължи предимно на изискванията към заглавията на вестниците и списанията. Заглавия трябва да са различни насищане информативен, кратък, способността да се повлияе емоционално читателя. Elliptirovannye пословици, използвани в заглавието, предизвикват интерес и любопитство на потенциалните читатели на неговото подценяване.

Присъединявайки се към една или повече променливи компоненти на началото или в края на пословиците и поговорките. Този тип на трансформация е обикновено води до разширяване или свиване количество семантична poslovichno-pogovorochnogo думи.

Вклиняване. Вклинена елементи разширят лексикалния състав и структура на експресията и по този начин се предава по-често модален, информация. В допълнение, "служи за заклинване на специфичност на амплификация и затихване стойности фразеологията единици в контекст, подобряване на изразителност и емоционалността".

Преосмисляне, свиреха на поговорки и думи в околните контекста с неизменност на вътрешната си форма:

Literalization стойности поговорки или думи, т.е. преки, буквалното тълкуване на фигуративен смисъл на отделни думи или изрази на целия израз като цяло:

Поговорка «Kuchi Йори dereba (daseba) seken» (. Букви "С езика фишове - ще се разпространи по целия свят") се използва най-често в преносен смисъл ( "Думата не е врабче: излитане - няма да хване"). Въпреки това, в настоящия контекст този израз (по-точно, на втората част) се използва в пряк смисъл

Dual обновяват пословици или поговорки, че комбинацията на идиоматични стойности на оборота и форма база и вътрешната форма.

вековния опит на народи, говорене и писане на различни езици на, предполага, че един добър преводач трябва не само да се разбере смисъла на изходния текст, но също така да притежават фразеологични богатство на езика, на който прехвърлянето. В японския език има свои собствени закони, на руски - неговата. В японския език заповед дума, и на руски - от друга. Японски изречение никога не може да има две отрицания, и на руски, ние просто използва двамата :. "Никога", "не"

Изгубени в превода на японски пословици и поговорки, и там винаги са били там. И като се има предвид всички характеристики на един език, да преведе това, което се счита за част от културата на една нация на друг език е много трудно.

Често принудени да търсят начини за предаване на гласови формули, които не могат да бъдат преведени буквално, тъй като те няма да бъдат разбрани от читателя. Дайте точен превод, а в същото време се запази цвета на националния фолклор - основна задача на превода на пословици и поговорки.

Свързани статии

Подкрепете проекта - споделете линка, благодаря!