ПредишенСледващото

Lullaby - сайт за любимите ни хора

Като част от продължаващите теми на надеждност, поставяйки един от стиховете на Джон Дън (Джон Дън, 1572-1631) - един от най-големите английски поети на своето време. Не мога да повярвам, че XVII век :) За тези, които се интересуват от оригинала, успоредно и да го донесе.

Намери още текстове Дона могат да бъдат почти всяка виртуална или реална библиотека. Така например, преводи с оригинали са тук:
Стихове Джордж. Donna

Джон Дън. Сбогом тъга за забрана

Душата на смирение в нощта
Хората не се интересуват да чуят:
Така че спокойно, че някои "почина"
Казвайки, а други - "диша".

Част Б и така, разтворът
В тъмнината - не плаче за всичко, ние сме;
Богохулство е бил използван тайни лигатура
Донесете тълпата непосветените.

Земята разклащане страх:
Свиване на всеки чудеха
Но ако някъде се провали широчина
Heavens, нищо няма да ни засягат.

Така шокиран и любов
Земята - и не пламне отново -
Разделяне: това ще подкопае
Й, стълбовете й бази.

И ние, които скочиха
В такива висоти на страст груб,
Те от своя страна не е взела дори 6
Обадете. че нашите очи и устни?

Техните пепел няма да се предадат нашия съюз,
те са си отишли ​​- но то няма да умре:
Както най-тънкия слой от злато,
Той току-що се разпространява под игото.

И ако души. има две, изглежда,
Тъй като те са привлечени един от друг:
Както краката са компаси
В рамките на всички от един и същи кръг.

О, колко тя гледа ревниво,
В центъра, с другата извисени
И тогава, изправяне мелница,
Тя отговаря приблизително.

Нека ми кръг път досега
И стъпка клонинги Дейл погрешно,
Ето ви и вас - и подкрепа залог
Това ще се върна.

Превод AM Шадрин

Джон Дън. А сбогуване: Forbiding Траур

Както добродетелни хора минават леко далеч,
И шепне душите им да отидат,
Докато някои от техните тъжни приятели казват,
"Сега дъха си отива", а някои казват "Не"

Така че нека да се стопи, и не произвежда никакъв звук,
Не сълзотворни наводнения, нито въздишат-бури се движат;
"Twere оскверняване на нашите радости
За да укажете на миряните нашата любов.

Преместването на ти "Земята носи вреди и страхове;
Мъжете смятат, това, което е направил, и означаваше;
Но трепет на сферите,
Въпреки, че по-голям до момента, е невинен.

любов Dull любителите земен "
Чиято трудова душа е чувство, може да не признаем,
На отсъствие, защото той участвува премахнете
Нещото, което го elemented.

Но ние с любов толкова много рафинирани,
Това самите не знаят какво е това,
Inter-и Асирия # 232; г на ума,
Грижа по-малко, очите, устните и ръцете да се пропуснат.

За това нашите две души, които са едно,
Въпреки, че аз трябва да отида, все още не издържат
Нарушението, но за разширяване,
Подобно на злато за орлово гнездо тънкост ритъм.

Ако те бъдат две, те са два, така че
Като твърди единични компаси са две;
душата ти, fix'd крак, не прави шоу
За да преместите, но ги изяжда, ако ти "друго правят.

И въпреки че в центъра седне,
И все пак, когато другият далеч върши бродят,
Той се навежда и hearkens след това,
И расте изправено, като че се прибира у дома.

Такава ли ще бъде за мен, който трябва,
Подобно на други крака ти, косо работи;
Твоята твърдост прави ми кръг просто,
И ме кара край, където съм започнал.

Послепис Дон е един от любимите ми поети Бродски, които посветили своя "Голям Елегия за Джон Дън". Това нещо има най-тясна връзка с приспивни песни :) И вие можете да го намерите на нашия уебсайт. За да направите това, просто кликнете тук:
Бродски. Голям Елегия за Джон Дън - на "Приспивна песен" онлайн

Свързани статии

Подкрепете проекта - споделете линка, благодаря!