ПредишенСледващото

Клауза - предмет на немски език се представя във връзка с основното предложение за ролята на субект, отговаряйки на въпроси именителен Wer? беше? (Кой? Какво?).

Обстоятелствен - свързан с основен предмет имота чрез Дас съюзи (което, да), ОВ (Do), относителна местоимения Wer, беше, welcher (-е, -es), относителни наречия становище, Wie, Warum, worin др а. също без съюзи.

Беше дю bittest, ist unmöglich.

Това, което искаме, е невъзможно.

Warum НЛП дас зебло, война IHM Селбст Nicht KLAR.

Защо го е направил, не е ясно за него.

Об ъ Damit einverstanden ist, ist дас направете ANDERE Frage.

дали е съгласен с нея, е друг въпрос.

Es фаянс deinerseits Виел Kluger, дю hättest ИХН Давор gewarnt (няма единство).

На ваша страна, че ще е по-мъдро, ако го беше предупредил за това.

Случайно - да бъде на немски език е много често се използва с основното изречение с номинална предикат. Номинална предикат в този случай обикновено се състои от Sein сухожилие (понякога Верден) и прилагателни със стойността на оценка: червата (добро), möglich (възможно), wichtig (важно), bekannt (известен), wahrscheinlich (очевидно вероятно), и др.

Es ist червата, Дас дю diesem Wettspiel teilnimmst един.

Добре е, че участвате в това състезание.

Es wurde bekannt, Дас einige Sportler наше Stadt на diesen Wettspielen teilnehmen Верден.

Той е научил, че някои спортисти на нашия град ще вземат участие в тези състезания.

Случайно - да бъде на немски език са, като правило, след главното изречение, ако то е съотносително Използваните те години. Es стои обикновено на първо място.

Когато се-околоносните въвежда относителните местоимения Wer, дер, основното предложение е често корелира derjenige.

Derjenige, дер на diesen Wettspielen teilnehmen ще, мус Виел trainieren.

Всеки, който иска да вземе участие в тези състезания трябва да бъде много тренировки.

Когато превода околоносните - било от немски на руски трябва да се вземе предвид следното:

  1. ове се съпоставят с руски език не се превежда:

Es ist wichtig, Дас НЛП един diesen Wettspielen teilnimmt.

Важно е, че той участва в тези състезания.

  1. Свързвайте дер (умре, дас; умре) се превежда от местоимението "той (тя, то, те)" и се слага в руски изречение преди подчинен клауза.

Wer на diesen Wettspielen teilnimmt, дер bleibt им Sportlager.

Всеки, който участва в това състезание, остава в лагера на спорта.

  1. При прехвърляне на подчинен - ​​да бъда с Дас на съюза или роднина местоимение Wer (в главното изречение не е съотносително), на руски предложение използван корелат на "този" или "това (този, който, тези)"

Дас НЛП diesen Wettspielen teilgenommen шапка на, ist УНС bekannt.

Фактът, че той е участвал в това състезание, което знаем.

Wer на diesen Wettspielen teilgenommen шапка, ist EIN Guter Sportler.

Тези, които взеха участие в този конкурс, добър спортист.

Свързани статии

Подкрепете проекта - споделете линка, благодаря!